|
乔木:政治的标准 翻译的笑话
(博讯北京时间2014年11月19日 转载)
乔木 北京传媒学者
中国很多政治概念,都要用官媒、中央编译局的标准翻译,以保证政治上的正确。
中国媒体和社会现在提起习近平就是习大大。习本人在视察北航时,也同意人们这么叫他,以显示亲民的做派。「大大」在有些方言里,不管是指父亲、伯父,还是晚辈对成年男子的一种爱称,至少在中文的语境中,还有一种高大权威的意思。大就是老大、大哥,两个大就是大的不得了,相当于英语的最高级。
但是怎么把「大大」翻译给外国人是个问题,无论是Daddy、Uncle都不能涵盖它的全部意思,特别是伟大的含义,而且也体现不出音韵美,所以见到有些外媒干脆直接翻译成Big-Big,再加个解释。
当年中国领导人在向记者介绍邓小平的时候,说他是我们的老大哥。「老大哥」在中文语境中有经验丰富、德高望重的意思,现场直接翻译成Big Brother,引起外国人的哄笑。因为让人们想起奥威尔小说《1984》里那个专制独裁、随时监控国民的Big Brother。
以上是汉译英,英译汉也有问题。有一篇热议的关于中纪委新掌门人王岐山的文章:《中国党鞭》。「党鞭」是从英语的Whip(鞭子)直接翻译过来的。鞭子这个词在中文里可以单独使用,如果前面加修饰词,要么表示制作的材料,如皮鞭、钢鞭;要么指雄性动物的性器,如牛鞭、狗鞭。党鞭是让人想到材料呢?还是什么?这样的外来词,在中文的语境里翻译成「党监」,也许会比生搬硬套更好一些。
金正恩处决其姑夫,中国媒体报道时,可能是从英语的报道中翻译过来的,居然出现了张成泽「反对人民民主独裁的反革命罪行」的话语。英语的Dictatorship虽然是独裁、专制的意思,但是在用到朝鲜等国时,一定要翻译成专政而不是独裁,否则「人民民主独裁」和「朝鲜民主主义人民共和国」就很不相称了。
类似的,中国的「人民民主专政」翻译成people’s democratic dictatorship、「民主集中制」翻译成democratic centralism,会让外国人一头雾水。民主就是民主,和独裁、集权是完全对立的概念,怎么能放到一起呢?独裁、集权前面不管加上什么美丽的修饰语,仍然不能改变它的实质。尽管外国人满脑抓狂的理解不了,但中文到英文的官方标准翻译就是那样,再从英文翻译回来的时候,中国人也会找到对应的表达,而不会译成「人民民主独裁、民主集权制」等政治上不正确的说法。
政治上正确(politically correct)是中外文化、传播通行的做法,即语言表达不能和主流的政治观念、意识形态相对抗。这在翻译上体现的很明确。比如,美国由于意识形态的不同,对外经常使用Rogue State,中文通常翻译成流氓或无赖国家。但是State 虽有国家的含义,但主要是指国家的政治、政府、政权方面。文化、民族角度的国家是 Nation,比如联合国叫United Nations。因此Rogue State的准确译法应该是流氓政权,而不是流氓国家。
中国的很多政治概念,都要用官媒、中央编译局的标准翻译,以保证政治上的正确。如果把金正日、萨达姆、卡扎菲等政府,按英文的原意翻译为「流氓政权」,既不利于对外交往,对内也会有些敏感。正如国内主流媒体乃至学术界,会用威权体制代替独裁体制、用社会转型代替民主化进程一样。毕竟独裁和民主,在中国都是敏感词,这样翻译可以避免麻烦。而把流氓政权转换成流氓国家,还可以动员国内民众,配合外交斗争,给人的印象是美国太霸道,肆意侮辱攻击别的国家和人民。
翻译作为技术活,除了「信达雅」即准确、通顺、有文采外,还是个知识活,需要熟悉政治、国情等,否则不光闹笑话,还会犯错误,在中国这可是个大问题。
来源:东网
(博讯 boxun.com)(本文只代表作者或者发稿团体的观点、立场) 811017
|
|
|
|
|