[加评论] 页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]->[大众观点]
   

解龙将军:华裔作家的外语作品为何卖座?
(博讯北京时间2011年7月05日 来稿)
     华裔作家的外语作品为何能在国际上卖座?甚至能够获得所在国的奖项?
    
     以下的事情也许有助于我们理解:那是因为外国人的猎奇心和“看笑话”,起了决定作用。张艺谋等人用中文拍摄的电影能够走红于世界,也是基于同样的道理。 (博讯 boxun.com)

    
    居住在深圳的老外Jesse的电脑里有个文件夹叫「Chinglish(中式英文)」,里面收集着近几年来他所发现的英文翻译错误,并随时放到微博上。他说,「在深圳的一些外籍人士爱上的网站上以及我们的小群体中,找Chinglish是项有意思的活动,让每个人都觉得开心。最典型的例子是中国喜欢说些标语,例如『只生一个好』,『青草依依,请你爱惜』。这样的标识配上似是而非的英文,真的好可爱。」
    
    他甚至在网上发出请求:「求你们别让中式英文完全消失,它们真的为我们带来很多乐趣。」
    
    在中国人发明了「long time no see」(很久不见)之后,这个词组如今已成为标准英文词组,带领Chinglish(中式英文)一路前进。
    
    不过Chinglish(中式英文)在中国已被戴上「山寨英文」的帽子,经过奥运会和上海世博会前官方的大扫荡,至少在大城市或知名景点的显著标识中已越来越少。
    
    尽管如此,中国不少专家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中国英文」(China English)区分开来,前者是指语法不对、拼写错误带有中文习惯的英文,主要见之于中国许多地方的标牌;后者的表达方式则是那些英文中所没有的中国因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四书)等。
    
    英国「卫报」和「纽约时报」都曾撰文力保Chinglish,认为中式英文其实错得韵味十足,并为即将被消灭的Chinglish感到惋惜,他们认为这是一种有生命力的文化创意。所以外国人大力推出华裔作家的作品,好让他们自己忍俊不禁。
    
    论者指出,华裔作家写作英语、法语、德语、日语所构成的“山寨作品”,就像Chinglish一样可爱,外国人不但可以听懂,而且还可以了解中国文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中国人习惯用山和海来形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下请留情),也被认为是表现中国人情味的方式。 [博讯来稿] (博讯 boxun.com)
(本文只代表作者或者发稿团体的观点、立场)
190034
[发表评论] [查阅评论]
(不必注册笔名,但不注册笔名和新注册笔名的发言需要审核,请耐心等待):

笔名: 密码(可选项): 注册笔名

主题:

   
相关报道(更多请利用搜索功能):
·解龙将军:美国衰落,基辛格罪责难逃
·温家宝讽刺邓小平不懂英国历史,自以为是/解龙将军
·历史性的时刻:中国舰队昨夜突现冲绳/解龙将军
·桑代尔依靠中共政权卖书,合乎正义吗?/解龙将军
·解龙将军:中国传统的“械斗”已经复活
·解龙将军:“越南无敌”的发音都来自汉语
·解龙将军:十月革命如何与魔鬼结盟?
·解龙将军:蒋介石为什么一步步走向失败
·解龙将军:新的人种正在台湾海峡两岸出现
·解龙将军:三峡工程是长江命运的“六四大屠杀”
·解龙将军:猎杀宾·拉登像一场精心排练的节目
·解龙将军:美国媒体形态正在中国化?
·解龙将军:没有想到共产党在中国就这样完结了
·解龙将军:北大的校徽活像一只乌龟
·解龙将军:果真如此,请拥护胡锦涛一下
·解龙将军:私人武装时代,将临中国
·解龙将军:英国是南京大屠杀的先行者
·解龙大将军:英国是这样被布莱尔搞垮的
·解龙将军:中国物价疯涨 再现1988年狂飙!
·解龙将军:忽必烈及其继承人毛泽东是盗墓的先锋队
·解龙将军论中国军事革命
·2009年纪念王炳章博士被捕七周年/解龙将军
联系我们


All rights reserved
博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。