[加评论] 页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]-> [大众观点] .

朱学渊:江泽民还是一只“伪善的猫”
(博讯2003年9月24日)
    香港太阳报报道:前美国国务卿奥尔布赖特在刚出版的回忆录中,多次提及中国前国家主席江泽民。她回忆,江泽民笑起来时,总让她想起“微笑的猫”(Cheshire Cat,出自《爱丽丝梦游仙境》,寓意动不动露牙齿嘻嘻笑的人)。她形容江泽民殷勤好客,喜欢卖弄。

    奥尔布赖特在国务卿任内曾多次会见江泽民,九七年十月江泽民访美时,她陪同总统克林顿和江举行峰会。她说,江泽民参观白宫林肯厅时,曾当众背诵林肯的“Gettysburg演说”,江泽民和她谈话时也夹杂英文和俄文,在有些场合还引述诗词,把他的翻译弄得很狼狈,大皱眉头。 (博讯boxun.com)

    学渊评:

    喜欢背诵林肯“Gettysburg演说”的江泽民,既老且俗,还赖著不肯下台。这位毫无“儒格”无耻人物,还想在历史上留个名。一位刻薄的犹太女人则说他象一只“微笑的猫”,实在是太妙肖了,当然也圆了他的一个“名愿”。

    为了使我们不至于在能背诵名句的“猫”的面前显得太无知,我谨将这几句名言重译并录于后。读完这些名句,你一定还会觉得正在主导中国全面腐败(perish)的江泽民,还是一只“伪善的猫”。

    附:林肯“Gettysburg献词”八十七年前,我们的先人在这块大陆上创建了一个新的国家,她信仰自由,并致力于实行所有人与生即平等的主张。

    现在,我们正从事一场伟大的内战,它是在试验:这个──或任何持有同样主张和信仰的国家能否久长?我们在那场战争的伟大战场上聚会,而且需要贡奉其一部分,作为那些为国家之生存而捐献了生命的人们的长眠地。我们应该这样做,它是十分适切和正当的。

    可是,从广泛意义说,我们无法再以奉献和牺牲来使这片土地更神圣;因为那些在这里战斗过的,活著的和死去的勇敢者们,已经使它圣洁到——以我们绵薄之力,无能为之增减毫厘。世人不会注意或铭记我们在这里的言辞,但永远不会忘却他们在这里的作为。我们这些活著的人将承继他们在此战斗而推动的光荣事业;我们要从烈士们对目标的彻底奉献中,获得更多的献身精神去达成伟大而未竟的任务;我们决心不让死者枉死,上帝庇佑的这个国家将再造自由之新生,从而使民有、民治、民享之政府,永不致在地球上腐灭(perish)。

    Abraham Lincoln Speech - The Gettysburg Address

    Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continenta new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition thatall men are created equal.

    Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation orany nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us ━ that from these honoured dead we take increaseddevotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have diedin vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish(朽烂,腐败)from the earth. 二○○三年九月二十三日原载于《大纪元》 (博讯boxun.com)


点击这里对此新闻发表看法

.
联系我们

All rights reserved
博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场