页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]-> [大陆新闻]
   

随习近平访美的女翻译:只有听不到 没有翻不出
(博讯北京时间2015年10月04日 转载)
    
    来源:中国台湾网
    
    周宇(右一)担任习近平主席访美翻译。
    随习近平访美的女翻译:只有听不到 没有翻不出

    武汉籍外交部翻译周宇
    随习近平访美的女翻译:只有听不到 没有翻不出

    武汉籍外交部女翻译周宇(第二排右一)

    随习近平访美的女翻译:只有听不到 没有翻不出

    随习访美的女翻译:周宇
    
    有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”
    
    对于普通百姓而言,给领导人当翻译很神秘,但他们不知道,这绝非易事。
    
    日前,国家主席习近平访美。
    
    不少人注意到,站在他身后的是一位温柔、干练的女翻译。
    
    鲜为人知的是,这位女翻译叫周宇,是个地道的武汉人。
    
    周宇:考试特别难,没想到自己会考上
    
    周宇,外交部才貌双全的年轻高级翻译。
    
    她是个笑声爽朗的女孩,白皙透亮的皮肤显得健康可爱。
    
    周宇的家在汉阳,从初中开始在武汉外国语学校就读,后被保送到北京外国语大学英文专业。
    
    回忆20年前的这名学生,江晓生还是印象深刻:那时候周宇的穿着很朴素,不爱打扮和花钱。
    
    她的父亲在汉阳钢厂工作。当年,父亲给了周宇2元零花钱,到了周末,那2元钱仍分文未动。
    
    “别的小孩都爱买零食,但周宇很节俭,从不乱花钱”。
    
    学生时代的周宇非常优秀,成绩一直是班里的前三名。现已退休的武汉外校老师詹必元曾教过她6年英语,记得无论考试还是报听写,周宇都经常得100分。
    
    “她的英语发音、书写、语法都很好,关键是她各科都好,语文理解和表达能力很强,这才是学好英语的基础”。
    
    1999年,周宇参加外交部考试,当时行政机关都在精简机构,想要通过考试渠道进入行政机关,难于上青天。
    
    后来她曾在公开场合谈起这一段经历,说道“考试特别难,没想到自己会考上”。
    
    如今,这个“当打之年”的业务骨干已有丰富的经历:阿富汗、巴以、东帝汶等动荡地区都留下过她的足迹,言谈举止透露出“巾帼不让须眉”的豪情。
    
    周宇说,作为女性能胜任这份工作,身体要很好。
    
    每逢重大场合,领导人车位都有固定排序,一般翻译都会和领导人同车或紧跟其后。但如果领导人在第一个车位,翻译被安排在第十个车位,“你就要一下车就跑,赶快跑到领导人身后,随他一起进入正式场合”。
    
    如果有条件,一般会提前看场合安排翻译的位置,“这些位置都是礼宾司提前安排好的,如果没有安排,就要根据当时情况判断,这个靠经验”。
    
    做翻译,“只有听不到,没有翻不出”。如果当时没有听到,就一定要问,“耳朵的敏感度要高,不能多问,否则别人就对你没信心了。”
    
    无论是诗词、还是专业术语,都一定要能翻译出来,“现在的领导人都懂英文,有时他会对你的翻译提出不同看法,不一定是在指责,只是提供一个更好的翻译建议”。
    
    此外,参加国宴,翻译都随领导人入席,陪坐旁边。但翻译随时要翻译,常常没法吃东西,他们也学会了一些小诀窍:喝汤要一口吞下,不能太烫,吃菜要切成小块,能一口吃就全吞下最好。
    
    经过多年的训练和积累,周宇现为外交部翻译室英文处副处长。
    
    在外交部,周宇还有不少同事是她的老乡、校友。
    
    国家领导人身边从事翻译工作的,至少有20位是从武汉外校走出来的。
    
    链接:中国外交部的“武汉现象”
    
    外交部翻译室是外交部所属的一个专门机构。
    
    新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,规模不断壮大,已形成了一支拥有数十个语种的翻译干部队伍。
    
    这个队伍主要从事重要外交文件、文书的笔译,领导人重要外事活动的口译和重要国际会议的同声传译工作。
    
    其中英、法两大通用语种的翻译任务,多由翻译室承担。
    
    外交部翻译室被誉为“中国翻译的国家队”。
    
    自新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。
    
    上世纪五六十年代,外交部翻译室有“中国红墙第一翻译”的冀朝铸,担任过毛泽东等国家领导人的翻译;紧接着马雪松、姜江屡屡随同国家领导人出访;随后出现了中国翻译界的‘三剑客’张建敏、朱彤、许晖;现在有雷宁、戴庆利、周宇、费胜潮等。
    
    外交舞台风云际会之时,中国外交部的“武汉现象”愈发明显。
    
    在中国外交部,有百余名武汉籍外交官,他们都有一个共同的经历——毕业于武汉外国语学校,有相当一部分被保送到名牌大学,再经过一系列选拔进入外交部。
    
    这些人中,有的是驻外大使、有的是参赞、有的给国家领导人做翻译、有的负责地区事务。
    
    据武汉外国语学校副校长陈文国介绍,武汉外校共有100余名历届毕业生在外交部、国家涉外机构工作。
    
    其中,82届的蒋端做过李瑞环的翻译;83届的陈庆红曾担任江泽民、李鹏、李瑞环的翻译;85届的周宇做过胡锦涛、贾庆林的翻译;
    
    86届的田敏做过江泽民的翻译,曾嵘做过吴邦国的翻译,熊利春做过朱镕基、钱其琛的翻译,郭军做过李鹏、朱镕基的翻译;88届的黄行谦做过乔石的翻译,涉及英、法、德、西班牙等多个语种。
    
    如今,这支从武汉外校走出的“翻译队伍”正活跃在中国外交的舞台上。
    
    武汉外国语学校是在周恩来、陈毅等老一代国家领导人亲切关怀下,于1964创建的全国首批七所外国语学校之一。1982年被列为湖北省重点中学,2000年成为省级示范学校。目前开设英、法、德、日等外语语种。

(博讯 boxun.com)
2111026
分享:
blog comments powered by Disqus
   
------------------------------------
相关报道(更多请利用搜索功能):
·质疑庭审不公 翻译辞职离场致休庭
·官员兼职做翻译获刑11年 被无罪释放
·局长兼职翻译被控贪污一审判11年 二审将宣判
·中央编译局解答“老虎、苍蝇一起打”如何翻译
·美女翻译张璐亮相记者会 曾译古诗词走红 (图)
·“任性”和“铁帽子王” 怎么翻译才好
·张海迪呼吁在《新闻联播》中增加手语翻译 (图)
·任性翻译姐爆红 老公系习近平贴身翻译 (图)
·两会“任性”翻译姐走红 丈夫系习近平贴身翻译 (图)
·两会反腐神词很任性 翻译当场傻眼
·中共官媒:如何给老外优雅地翻译“四个全面”? (图)
·揭秘中国领导人翻译团队 女性占7成
·揭秘中国领导人的翻译 美女不少 (图)
·花千芳:美国把忠孝仁义翻译做了普世价值
·邓小平翻译:需跳出西方中心论
·毛泽东访苏时一句抱怨被斯大林听到要求翻译 翻译不敢
·天安门民主大学广招翻译志愿者
·张晓明称言论翻译出问题 路透社声明报道翻译准确
·澎湃翻译风波揭示中国媒体审查“常态” (图)
·彭丽媛身边的女翻译 曾获一等奖学金 (图)
·钱钟书是“御用翻译”吗
·翻译忆:打手势确认邓小平所说"4"和"10" (图)
·震惊:日本挨美国两颗原子弹竟因为翻译错误 (图)
·基辛格访华时为何称毛泽东英文翻译可作美国总统 (图)
·唐闻生:毛主席解围翻译“孙悟空”
·毛泽东的翻译躺在卧室的地板上:主席呵,你是不是疯了 (图)
·零距离见证——“红墙第一翻译”回望邓小平美国之行 (图)
·惊天惨案竟缘于一句话:共和国翻译官杀死9名同僚
·毛泽东贴身女翻译唐闻生:中国开放源头始于1972年(图)
·回忆哲学翻译家马元德先生的爱真之心/李幼蒸
·高路:众筹翻译马航调查报告是责任感的试金石
·乔木:政治的标准 翻译的笑话
·余在思:给香港学生的信(中译版,翻译:Joanne Choi)
·澎湃新闻的翻译可信吗?/五月花 (图)
·连清川:澎湃翻译风波 (图)
·中共把feudal翻译成“封建(的)”是个大错误/王澄 (图)
·刘小枫的翻译:乔纳森一声叹息/Platostine
·谢选骏:兼谈刘小枫的胡乱翻译
·请注意救赎、拯救、救星的区别——兼谈刘小枫的胡乱翻译/谢选骏
·记者还是翻译?/伊利夏提
·梅兆荣:我为毛泽东、周恩来、邓小平当翻译
·外交部翻译:上半身很美下半身扑腾(图)
·邓小平前翻译:邓公为开放允许美向台续售武器
·中德翻译专家科赫在中国工作的日子
·艾晓明:少女安妮告诉世界—翻译《给与》纪念安妮·弗兰克诞辰八十周年
·豪气长存 风范永在——参观著名莎剧翻译家朱生豪先生纪念馆记事/姚国祥
·记名作家翻译家巫宁坤教授/张成觉
·曹思源《浪淘沙·咏民生》的英文翻译
·世界现代史翻译书为何少了关于中国的一章/taodax
联系我们


All rights reserved
博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。