页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]->[大陆新闻]
   

骆家辉:大洋芳邻:共同走过四十载
(博讯北京时间2012年2月14日 转载)
    
    来源:财经网 作者:骆家辉
     (博讯 boxun.com)

    ●中国国家副主席习近平对美国的历史性访问蕴含着重振双边经济和文化关系的潜力,将引领新一轮年度战略与经济对话,并加强我们之间的许多州/省级交流
    
    本周,美国副总统约瑟夫·拜登和中国国家副主席习近平将在美国举行一次历史性会晤。此行距1972年2月美国总统尼克松历史性访华几乎整40载。回首过去,美中关系有许多足堪称道之处,令两国持久受益,并为两国人民带来显著的经济收益。
    
    中国令人瞩目的增长的动力来自其经济改革、原创力和辛勤工作;然而,它也因能够更多地进入国际市场、获得新技术和来自美国和其他主要经济体的直接投资而变得可能。
    
    美国也从双边关系中受益匪浅。去年我们向中国的出口额近1040亿美元,比2010年增长13%,比2009年高出40%多。在这个经济复苏的时刻,我们格外重视对华贸易关系。
    
    我们的经济当然是互补性的。中国是美国农产品最大的出口市场。去年,中国采购了大量美国玉米。创纪录的农产品出口则在整体上帮助爱荷华州等农耕州创造了就业。爱荷华州也是本次习近平副主席美国之行的访问目的地之一。这些出口通过降低因干旱和疾病诱发的食品价格通胀及时帮助了中国。
    
    在教育领域,越来越多的中国人获得了进入美国顶级大学和学院的机会。在我的家乡华盛顿州,华盛顿大学报告说,今年外籍学生占新生总数的将近18% ,其中绝大多数是中国人。在这一日益发展的全国性趋势中,美国学校不仅从学费收入中受益,也为美国学生提供了与中国未来领导人们结交的机会。这促进了相互理解,在未来几年里这种相互理解对两国人民都至关重要。正是因为认识到这种互动的价值,奥巴马总统在2009年宣布了“十万强计划,” 这是他的行政当局为增加学习普通话和在中国留学的美国学生而做出的独特努力 – 它是我们两国共同的进步中一项重要的长期投资。
    
    即使在美中关系那些需要改善的领域里,我们也有根本上的共同利益。美国希望一个基于市场的汇率和利率形成机制,希望保护知识财产。长期而言,中国也是如此。中国的“五年计划”谋求让自身经济远离以重工业为基础、以出口为导向的增长,而转向可持续的经济模式,其动力来自创新和更高的居民支出。只有知识财产受到保护,创新才可以发展壮大。只有当其存款获得合理回报时,家庭存款和消费才能增长。
    
    我们知道中国想要的是更好地获取旅游签证的途径、高科技商品、以及在美国市场的投资机会。这些目标没有一个与美国的利益存在根本分歧。美国公司将会受益于以终端民用为目的所增加的高科技商品出口。当中国公司在美国建立工厂或办公室时,美国人有更多就业机会。
    
    看到中国正在进行的经济改革获得成功,也符合两国利益,比如减少对信贷补贴的依赖,减少对于保护低效率国企市场优惠的依赖,遵守中国的国际承诺以防止技术盗窃,允许外国公司参与政府采购合同竞标。
    
    我们支持中国在健康和教育领域增加公共开支的努力,以期为贫困人口和老年人建立一个强有力的社会保障体系,我们也支持中国扩大消费者获得金融服务途径的努力。美国在这些领域拥有资源和经验,可以使中国公民受益。
    
    美国和中国都面临着许多挑战和不确定因素。然而,对我们这两个伟大国家而言,这些不确定因素对于发展一个更强韧、更互惠互利的双边关系也同样是巨大的机会。副主席习近平对美国的历史性访问就蕴含着重振双边经济和文化关系的潜力,将引领新一轮年度战略与经济对话,并加强我们之间的许多州/省级交流。
    
    过去四十年中,我们已经走过了漫长的道路。副主席习近平本月访问华盛顿、爱荷华州和加利福尼亚州时可能会注意到一些表面上的变化。但在此次访问的每一天里,美国人民对他的欢迎将和他在1985年访问时感到的一样温暖。我们美国人越来越意识到我们和中国共同的命运,我们期待着深刻而持久的友谊。让我们祝愿另一个四十年——甚至更久远——的进步。
    
    英文原文:
    
    Shared Journey Shared Responsibility
    
    Gary Locke
    
    U.S. Ambassador to China
    
    This week, Joe Biden will host Xi Jinping in the United States, in a historic meeting between our two countries’ Vice Presidents. The visit will take place almost exactly 40 years after President Nixon’s historic visit to China in February, 1972. Looking back, there is much to celebrate regarding our relationship, which has brought long-lasting benefits for our two countries, including significant economic gains for both of our peoples.
    
    China’s remarkable growth was sparked by its own economic reforms, ingenuity, and hard work. Yet it was also made possible by greater access to international markets, new technologies, and direct investment from the United States and other major economies.
    
    The United States has also benefited greatly from our relationship. We exported almost $104 billion worth of goods to China last year, up 13% over 2010 and more than 40% higher than 2009. In this time of economic recovery, we especially value our trade relationship with China.
    
    Our economies certainly complement one another. China is the largest export market for U.S. agricultural products. Last year, China made large purchases of U.S. corn.Record U.S. exports of agricultural commodities overall helped create American jobs in farming states such as Iowa, a state that Vice President Xi will be visiting. These timely exports in turn helped China by reducing food price inflation on foodstuffs affected by drought and disease.
    
    In the field of education, China is gaining access to world-class universities and colleges in the U.S. In my home state, the University of Washington reported that foreign students comprise almost 18 percent of its incoming class this year — the vast majority of which are Chinese. In this growing, nationwide trend, U.S. schools benefit not only from tuition revenues, but also by offering American students the opportunity to forge bonds with China’s future leaders. This promotes the kind of mutual understanding that will be so important to our two peoples in the years ahead. Recognizing the value of these interactions, President Obama announced in 2009 the 100,000 Strong Initiative, his administration’s signature effort to increase the number of American students learning Mandarin and studying abroad in China – a significant, long-term investment in the shared progress of our countries.
    
    Even in areas that require improvement in the U.S.-China relationship, we have fundamentally common interests. We want market-based exchange and interest rates, as well as protection of intellectual property. Over the long-term, so does China. China’s own Five-Year Plan seeks to move its economy away from heavy industry-based, export-led growth toward a sustainable economic model — one driven by innovation and higher household expenditures. Innovation can only thrive where intellectual property is protected. Household savings and spending can only grow when families earn reasonable returns on their savings.
    
    We know that what China wants is better access to travel visas, high technology goods, and investment opportunities in the U.S. market. Not one of these goals is fundamentally at odds with U.S. interests. The U.S. travel industry benefits from having more Chinese visitors. U.S. companies would benefit from increased exports of high-tech goods for civilian end-use. And Americans have greater job opportunities when Chinese companies set up factories or offices in the United States.
    
    It is also in the interests of both countries to see China’s ongoing economic reforms succeed, for instance, to reduce its reliance on credit subsidies and market access preferences for inefficient state-owned enterprises, to abide by its international commitments to prevent technology theft, and to allow foreign companies to compete for government procurement contracts.
    
    We support China’s efforts to increase public spending on health and education, to establish a strong social safety net for the poor and elderly, and to expand consumer access to financial services. These are areas where the United States has resources and experience that can benefit Chinese citizens.
    
    The U.S. and China both face many challenges and uncertainties. Yet in that uncertainty, there is great opportunity for an even stronger, more mutually beneficial relationship between our two great nations. Vice President Xi Jinping’s historic visit to the U.S. has the potential to reinvigorate our economic and cultural ties, leading to the coming round of the annual Strategic & Economic Dialogue, and enhancing our many state and provincial level exchanges.
    
    We've come a long way these past forty years. Vice President Xi may notice some superficial changes when he visits Washington D.C., Iowa, and California this month. But the welcome he receives from everyday Americans will be just as warm as it was when he visited in 1985, as a provincial leader. We Americans are increasingly aware of our shared destiny with China and we look forward to a deep and lasting friendship. Here’s to another forty years of progress—and then some.
    
    (作者美国驻华大使)
    
    本文来源:财经网 (博讯 boxun.com)
12198122340
分享:
blog comments powered by Disqus
   
相关报道(更多请利用搜索功能):
·骆家辉在北京宣布:中国赴美签证将更简单
·骆家辉:美国欢迎中国强大 中国需要更加开放 (图)
·骆家辉﹕中国让全世界担心
·骆家辉谈中国印象:发展意图令人担忧
·骆家辉炮轰中国人权状况恶劣 中国反驳
·骆家辉吁中国不要干预企业投资决定 (图)
·骆家辉抨击中国人权状况:情况变得更糟了
·骆家辉称美国开放 立即遭反驳
·骆家辉再度攻击北京:中国人权状况令人担忧 (图)
·联合国人权日 骆家辉吁中国改善人权 (图)
·美国驻华大使骆家辉国际人权日声明
·纽约时报:北京下令封杀骆家辉 (图)
·骆家辉造访中国各地推销美国货 否认赴美投资难 (图)
·骆家辉会晤汪洋薄熙来 耐人寻味
·骆家辉见薄熙来十分惊叹 (图)
·骆家辉语气沉重:现在是非常非常重要的阶段 (图)
·骆家辉夫人学说普通话 在中国渐入佳境 (图)
·骆家辉:中国经济应当提高开放程度
·骆家辉亲戚欠债不还 债主赴美使馆抗议 (图)
·杭浩东联合国上访维权---邀请骆家辉大使访问中国受害者广场 (2011/12/16) (图)
·给尊敬的骆家辉先生的第二封信/北京王玲 (图)
·庄严的选票投给尊敬的骆家辉先生/北京王玲
·做好自己,何必纠结骆家辉
·骆家辉是中共“国籍法”的受害者/丁华
·如果中国有大选的话骆家辉参选会成为第一届总统/陈维健
·骆家辉不知 廉洁在中国是不能随便宣扬的/张成觉 (图)
·骆家辉有多少中国人血统/谢盛友
·财新专访美国驻华大使骆家辉 (图)
·强烈谴责骆家辉和拜登坏了规矩
·骆家辉给中国高官上的第一课:精彩极了!
·骆家辉来了,中国的日子会更难 该日志已被收录/郎咸平
·与骆家辉打交道,应该强调他的美国人身份/八角鱼
·骆家辉:为中国血统自豪 为是美国人自豪
联系我们


All rights reserved
博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。