[加评论] 页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]->[大陆新闻]
   

中国让日本蒙受损失? 9·18博物馆错误惊人
(博讯2006年3月07日)
    东北新闻网报道,“中国人民使日本战犯蒙受巨大损失”,这是沈阳“九·一八”历史博物馆的一段日文解说。沈阳某大学日语系的王老师经常带日本朋友到该博物馆参观,每当日本朋友提出日文翻译上的错误时,王老师都很尴尬。
    
     王老师说,在说明改造日本战犯历史的一段文字中,中文写的是“日本战犯使中国人民蒙受了巨大的损失”,日文却容易让人理解成“中国人民使日本战犯蒙受了巨大损失”。表述“一二·九运动”时多了一个“运”字。有一些词直接用的汉语,日本人根本看不明白,比如“亡国奴”、“最早”。 (博讯 boxun.com)

    
    记者带着众多疑问来到了“九·一八”历史博物馆,博物馆的造型为巨大的石雕台历,上面凿刻着 “1931,9月小,18,星期五”的字样,刻骨铭心的惨痛历史牢牢地印刻在了石头上,也铭刻在每一个中国人的心中。走进博物馆,在昏暗的灯光下,参观者们仿佛又回到了那个血色年代。一幅幅中国人民受残害的图片,一段段中、英、日文的说明,无时无刻不在警示着中国人,也在告诫着日本人----历史不能重演。
    
    “九·一八”历史博物馆的副馆长张瑞强介绍,以前总有一些留学日本的中国学生和专业人士提出博物馆的日语翻译错误,也有日本领事馆的领事带着改过的日文送到博物馆,博物馆把这些意见已经留为资料。博物馆自1999年对外开放以来,已经请辽宁大学和大连外国语学院的教授进行了三次大规模的修改。由于没有充足的经费,找北京的专家修改的想法一直未能实现。张瑞强说:“现在有很多词在日本已经不用了,历史方面的某些专有名词也有争议,每个人对语言的理解不一样,所以有很多人针对一些字眼提出异议。最终我们会把问题集中起来找专家来改,不能来一个人挑个错误我们就改一回。”当记者告之博物馆内的译文容易让人理解成“中国人民使日本战犯蒙受了巨大损失”后,张瑞强表现得十分惊异:“虽然我本人不懂日语,但这么严重的错误我想不会有。如果这种错误确实存在,我们一定会立即找各方面专家慎重地加以修改。”
    
    王老师还表示,每年有很多日本人来“九·一八”历史博物馆参观,某些错误的日文竟使一些日本人发笑,既无法达到使日本人受教育的目的,也使我国的声誉受损。
    
    黑龙江大学日语教研室主任陈雨贤看过记者在“九·一八”历史博物馆拍下的照片后表示,这些日文存在一些问题,有一些中文直接就搬到日文中去了,一些因粗心犯的用词错误堂而皇之地摆在博物馆中,这让人觉得博物馆失去了严肃性,让人遗憾。
    
    黑龙江大学文学与新闻传播学院研究现当代文学的张景超教授听闻此事很失望,他表示仔细的勘误需要庄重的心态,作为一个国家级的爱国主义教育基地,他们的工作态度让人难以接受。
     (博讯 boxun.com)

点击这里对此新闻发表看法
   
联系我们


All rights reserved
博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。