|
《审判的艺术》译者的话/郭国汀 《审判的艺术》译者的话
1988年初,一位美国纽约州执业律师PAUL 送给译者两本书,其中一本即为《审判的艺术》。开卷一读不忍释手。作者学识渊博,治学作风严谨,全书语言文字流畅,论述逻辑严密,富于思想与哲理。中美两国的司法体制不同,然而法律科学既有个性也有共性,作者提出的论点固然不能全盘接受(南郭注:当年出版翻译著作的废话,不如此不足以说明译者的无产阶级立场。此类空话说了也折说,此处保留原样给后世学子一乐),但读后却使人耳目一新,现征得作者本人和版权所有者的同意,将这本小书中译本以非赢利方式出版,相信对中国法律思想的丰富也是件有益之事。本书最终得以与广大读者见面,中国政法大学出版社给予了大力支持。在此表示诚挚的谢意!
郭国汀
1989年12月10日于榕城
注:《审判的艺术》中国政法大学出版社1994年出版
《审判的艺术》作者中文版序
拙作《审判的艺术》能在中国出版使我深感荣幸。我十分感谢郭国汀律师将其译成中文。
所有的社会,无论他们的社会,政治或经济组织机构如何,都需要有人来处理社会成员之间的分歧或纷争。一个社会的文化背景及其历史和传统,都不可避免地对诸如争议解决者或法官特定角色等产生影响。同时,这些法官面临着那些超出文论差异的共同问题。
其中一种此种共同问题乃是保证法官能按照现行社会的价值观公正和正义地裁决争议。鉴此,法官必须具有独立性,与此同时还得受制于某种更高的力量。我希望中国读者将能够发现我的小书对于美国如何解决此种难题有所启迪。因为除非成功地解决了此种难题,自由在一个自由主义的民主社会将无容身之地。
James E.Bond
注:作者系美国PUGET 大学SOUND 法学院院长,法学教授。全美保护个人权利基金会主席。
|