|
|
1987年7月20日协会船壳定期保赔保险条款/郭国汀译
1987年7月20日协会船壳定期保赔保险条款
(Institute Protection and Indemnity Clauses, Hulls-Time 20/7/87)
This insurance is subject to English law and practice.
本保险受英国法律和习惯制约。 第1条 保障与赔偿条款
1 PROTECTION AND INDEMNITY
1.1 The Underwriters agree to indemnify the Assured for any sum or sums paid by the Assured to any other person or persons by reason of the Assured becoming legally liable, as owner of the Vessel, for any claim, demand, damages and/or expenses, where such liability is in consequence of any of the following matters or things and arises from an accident or occurrence during the period of this insurance.
1.1.1 loss of or damage to any fixed or movable object or property or other thing of interest whatsoever, other than the Vessel, arising from any cause whatsoever in so far as such loss or damage is not covered by Clause 8 of the Institute Time Clause Hulls 1/10/83 with 4/4ths substituted for 3/4ths in line nos. 80, 81, 98 and 99.
1.1.2 Any attempted or actual raising, removal or destruction of any fixed or movable object or property or other thing, including the wreck of the Vessel, or any neglect or failure to raise, remove or destroy the same.
1.1.3 Liability assumed by the Assured under contracts of customary towage for the purpose of entering or leaving port or maneuvering within the port during the ordinary course of trading
1.1.4 Loss of life, personal injury, illness or payments made for life salvage
1.1.5 Liability under Clause1(a) of the current Lloyd’s Standard Form of Salvage Agreement in respect of unsuccessful, partially successful, or uncompleted services if and to the extent that the salvor’s expenses plus the increment exceed any amount otherwise recoverable under the Agreement.
1.2 The underwriters agree to indemnify the Assured for any of the following arising from an accident or occurrence during the period of this insurance:
1.2.1 the additional cost of fuel, insurance, wages, stores, provisions and port charges reasonably incurred solely for the purpose of landing from the Vessel sick or injured persons or stowaways, refugees, or persons saved at sea
1.2.2 additional expenses brought about by the outbreak of infectious disease on board the Vessel or ashore.
1.2.3 Fines imposed on the Vessel, on the Assured, or on any Master Officer crew member or agent of the Vessel who is reimbursed by the Assured, for any act or neglect or breach of any statute or regulation relating to the operation of the Vessel, provided that the Underwriters shall not be liable to indemnify the Assured for any fines which result from any act neglect failure or default of the Assured their agents or servants other Master Officer or crew member
1.2.4 the expenses of the removal of the wreck of the Vessel from any place owned, leased or occupied by the Assured
1.2.5 legal costs incurred by the Assured, or which the Assured may be compelled to pay, in avoiding, minimising or contesting liability with the prior written consent of the Underwriters.
1 保障与赔偿
1.1 由于被保险人作为船东对于任何索赔、要求、损害及/或费用负有法律责任,此种责任由于下述问题或事情引起,或发生于本保险期间,保险人同意赔偿被保险人因此而支付给任何其他人或人们的任何金额:
1.1.1 除了保险船舶以外的任何固定或浮动物体或财产或其他无论何种物体的利益的灭失或损害,无论何因引起的,只要此种灭失或损害并非由1984年10月1日协会船舶定期保险条款第8条所承保的,即用四分之四取代规定于第80,81,98和99行的四分之三责任
1.1.2 清除或销毁任何固定或可移动物体或财产或其他物体,包括船舶残骸的任何企图或实际发生者(actual raising),或在清除或销毁上述物体时的任何过失或疏忽
1.1.3 根据习惯拖带合同为了进出港口或在正常的运输期间在港内移动,被保险人应承担的责任
1.1.4 人身伤亡、疾病或人命救助而支付的费用
1.1.5 根据现行劳氏标准救助协议格式条款第1条(a)款,对有关不成功的,部分成功的或未完成的救助服务的责任,如果在救助人的费用加上增加的超出根据该协议可获赔偿的任何金额。
1.2 保险人同意对本保险期间发生的任何下列偶然事故或偶然事件赔偿被保险人:
1.2.1 纯属为了将病员、受伤人员或无票乘船者、避难者或在海上获救人员自船上运送到岸上而额外发生的燃料、保险、工资、给养和港口使费等费用
1.2.2 由于船上或岸上爆发传染性疾病而产生的额外费用
1.2.3 对于船舶、被保险人、或任何船长、高级船员、船员或由被保险人补偿的船舶代理人,因违反有关船舶营运的任何法规或规章或任何行为或过失而被课加的罚款
1.2.4 自被保险人所有、租赁或占有任何地点清除船舶或残骸的费用
1.2.5 经保险人事先书面同意为避免、减少或抗辩责任,被保险人所发生或被迫支付的法律费用。
EXCLUSIONS
除外条款
1.3 Notwithstanding the provisions of Clauses 1.1 and 1.2 this Clause 1 does not cover any liability cost or expense arising in respect thereof:
1.3 尽管有1..1款和12款的规定,本第1条不承保因下述原因引起的任何责任费用或花费:
1.3.1any direct or indirect payment by the Assured under workmen’s compensation or employers’ liability acts and any other statutory or common law, general maritime law or other liability whatsoever in respect of accidents to or illness of workmen or any other persons employed in any capacity whatsoever by the Assured or others in on or about or in connection with the Vessel or her cargo materials or repairs
1.3.2 liability assumed by the Assured under agreement expressed or implied in respect of death or illness of or injury to any persons employed under a contract of service or apprenticeship by the other party to such agreement
1.3.1 根据工人赔偿或雇员责任法或任何其他法规,普通法,一般海商法,对有关事故或工人或被保险人雇用的无论何种身份的人的疾病或与船舶、或船上货物或船舶修理有关的任何其他人员的其他责任,对被保险人直接或间接的赔偿
1.3.2 根据明示或默示协议就有关根据服务合同或由他方对此种协议的学徒合同聘用的任何人员的伤亡或疾病,被保险人应负的责任
1.3.4 cargo or other property carried, to be carried or which has been carried on board the Vessel but this Clause 1.3.4 shall not exclude any claim in respect of the extra cost of removing cargo from the wreck of the Vessel
1.3.4 承运的,准备承运的,或已经装上船舶承运的,但不是本第1.3.4项的货物或其他财产,不应排除有关从船舶残骸移走货物的额外费用的任何索赔。
1.3.5 property, owned by builders or repairers or for which they are responsible, which is on board the Vessel
1.3.6 liability arising under a contract or indemnity in respect of containers, equipment, fuel or other property on board the Vessel and which is owned or leased by the Assured
1.3.7 cash, negotiable instruments, precious metals or stones, valuables or objects of a rare or precious nature, belonging to persons on board the Vessel, or non-essential personal effects of any Master, Officer or crew member
1.3.5 在船上的属于造船厂商或修理厂家所有或其负有责任的财产
1.3.6 就有关被保险人所有的或租赁的装上船舶上的集装箱、设备、燃料或其他财产,根据一份合同产生的责任或赔偿
1.3.7 属于船上任何人的或属船长、高级船员或船员的非基本的个人财产、现金、流通证券、贵重金属或宝石,有价的或罕有或珍贵性质的物体
1.3.8 fuel, insurance, wages, stores, provisions and port charges arising from delay to the Vessel while awaiting a substitute for any Master, Officer or Crew member
1.3.8 在等待替换的船长、高级船员或船员期间导致延误产生的燃料、保险、工资、给养、供应和港口使费
1.3.9 fines or penalties arising from overloading or illegal fishing
1.3.9 由于超载或非法钓鱼引起的罚款或罚金
1.3.10 pollution or contamination of any real or personal property or thing whatsoever (This Clause 1.3.10 shall not exclude any amount recoverable under Clause 1.1.5)
1.3.10 任何动产、不动产或无论何种物体的污染或沾染(本第1.3.10项不应排除根据第1.1.5项可获赔偿的任何金额)
1.3.11 general average, sue and labour and salvage charges, salvage, and/or or collision liability to any extent that they are not recoverable by reason of the agreed value and/or the amount insured in respect of the Vessel being inadequate
1.3.11 共同海损、施救费用、救助及/或碰撞责任、因约定价值及/或在有关船舶不足额保险而不能获得赔偿的任何范围内。
1.3.12 earthquake or volcanic eruption
1.3.12 地震或火山爆发
1.4 PROVIDED ALWAYS THAT
1.4 还应符合下列条件:
1.4.1 prompt notice must be given to the Underwriters of every casualty event or claim upon the Assured which may give rise to a claim hereunder and of every event or matter which may cause the Assured to incur liability costs or expenses for which he may be insured hereunder.
[下一页]
|