百家争鸣
为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。
[发表评论] [查看此文评论]    郭国汀律师专栏
[主页]->[百家争鸣]->[郭国汀律师专栏]->[1987年7月20日协会船壳定期保赔保险条款/郭国汀译]
郭国汀律师专栏
·真实的陈泱潮故事
·陈泱潮自传之二
·强烈推荐国人必读之最佳政论文
·答小溪先生质疑
·驳斥草虾兼与草根商榷!
·语言风格——关于袁红冰改良还是革命的争论
·就袁红冰之《改良还是革命》与申先生的论战/郭国汀
·英雄人格哲学—袁红冰《自由在落日中》读后
·划时代的政论——简评袁红冰《改良,还是革命?》
·为什么袁红冰之《改良,还是革命?》是划时代的政论?
·伟大的中国文化复兴宣言 郭国汀
·罗马尼亚35天革命成功真相
·关于宣讲人权公约基金申请推荐函
·必须立即终止反动透顶的行政官员任命制
·关于暴力革命答深山质疑
·自由中国论坛的不锈钢老鼠到底是什么角色?
·关注李宇宙的命运
***陈泱潮思想评论
·大器晚成——《陈泱潮文集选读》序
·《造化故事》陈泱潮文选第一集
·铁幕惊雷《特权论》陈泱潮文选第二集
·《偃武修文重新建国纲领》陈泱潮文选第三集
·《时政评论》陈泱潮文选第四集
·《天命前定》陈泱潮文选第五集
·《上帝之道》陈泱潮文选第六集
·中国争人权言论表达自由权的先驱者与英雄名录
·民主革命论 陈泱潮
·《特权论的》精髓——对共产专制特权制度的深刻致命批判
·特权论的精髓——对共产专制特权制度的深刻致命批判 郭国汀
·枭雄黑道乱世的一百年!郭国汀
·中共党员是罪犯!——评贺卫方教授的中共分成两派说
·论无产阶级民主制度下的两党制
·陈泱潮评胡锦涛
·陈泱潮论江泽民
·我为什么特别推崇陈泱潮先生的思想理论?
·天才论/郭国汀
·彻底揭露批判中共极权专制流氓暴政本质的奇书
·极权专制暴政的根源/郭国汀
·共产极权专制暴政的典型特征——简评陈泱潮的《特权论》
·论共产极权专制政权的本质——三评陈泱潮天才著作《特权论》
·何谓“无产阶级专政”
·陈泱潮论马克思主义的无产阶级专政 郭国汀
·论初级无产阶级专政 /新南郭点评
·论高级无产阶级专政 郭国汀
·中国何往?——政治思想论战书 /新南郭
·陈泱潮论改良主义/郭国汀
·文化大革命是中国民主革命的序幕 郭国汀
·陈泱潮妙评邓小平的“瞎猫屠夫理论” 郭国汀
·陈泱潮精评毛泽东 郭国汀
·论共产党官僚垄断特权阶级 郭国汀
·共产党官员为什么普遍腐化堕落?郭国汀
·“三个代表”是个什么玩意? 郭国汀
·对抗性的社会基本矛盾 郭国汀
·为何中共官员多具有奴隶主和奴仆的双重人格? 郭国汀
·共产专制特权等级制 郭国汀
·人民“公仆”是如何变成骑在人民头上作威作福的老爷的? 郭国汀
·神化首要分子神化党与邪教 郭国汀
·宗教政治与人权灵本主义 郭国汀
·陈尔晋论今日中国社会主要矛盾及前途与命运
·陈泱潮先生在当代中国思想史上的地位 作者:曾节明
***反中共专制暴政争自由人权民主绝食抗暴民权运动
·福布斯报导高智晟失踪事件
·胡锦涛必须对高智晟受酷刑负直接罪责!
·郭国汀 高智晟律师为何不发声?
·我眼中的高智晟
·郭国汀 从我的经历看中共当局诽谤高智晟的下流
·所谓高智晟公开声明及悔罪书肯定是伪造的
·真正的中国人的伟大怒吼!
·加拿大著名人权律师安世立支持声援全球绝食抗暴的声明
·闻律师英雄高智晟再遇车祸有感 郭国汀
·呼吁全球万人同步大绝食宣言
·全球接力绝食抗暴运动的伟大意义 郭国汀
·郭国汀声援和平抗暴 呼吁抛弃中共
·中国律师界应全力声援高智晟
·专家剖析高智晟煽动颠覆国家政权案
·抓捕关押高智晟的整个过程都是违法的/郭国汀
·中共迫害高智晟亲人丧心病狂,中共党魁胡锦涛难辞其咎
·绝食维权抗暴日记
·郭国汀 漠视大陆维权是一种自杀行为
·英雄伟人与超人高智晟
·告全体中国律师及法律人书----闻高智晟被秘密绑架感言
·郭国汀: 高智晟遭秘密绑架可能成为中共灭亡的导火索
·给真正的中国女人的公开信
·郭国汀:驳刘荻的非理性投射说
·决不与中共专制暴政同流合污--------第29个全球接力绝食抗暴日记 郭国汀
·一部见证当代中国社会现实的伟大纪实作品--序高智晟《中国民间企业维权第一案》
·郭国汀呼吁国际重视高智晟妻儿的遭遇
·将接力绝食抗暴运动进行至最后胜利
·我为中华律师英雄杨在新喝彩 郭国汀
·郭国汀向老戚致敬
·万众一心,众志成城——全球万人同步绝食抗暴日记 郭国汀
·责令中共当局立即无条件释放兰州大学学生刘西峰!郭国汀
·加拿大著名人权律师ANSLEY支持声援全球绝食抗暴运动的声明
·郭国汀:中国律师应当向高智晟,浦志强律师学习!
***人权研究
***中国人权律师基金会
·郭国汀推荐黄金秋竞选[第三届中国自由文化运动政论奖]推荐函
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
1987年7月20日协会船壳定期保赔保险条款/郭国汀译

1987年7月20日协会船壳定期保赔保险条款
   (Institute Protection and Indemnity Clauses, Hulls-Time 20/7/87)
   This insurance is subject to English law and practice.
   本保险受英国法律和习惯制约。
   第1条 保障与赔偿条款
   1 PROTECTION AND INDEMNITY
   1.1 The Underwriters agree to indemnify the Assured for any sum or sums paid by the Assured to any other person or persons by reason of the Assured becoming legally liable, as owner of the Vessel, for any claim, demand, damages and/or expenses, where such liability is in consequence of any of the following matters or things and arises from an accident or occurrence during the period of this insurance.
   1.1.1 loss of or damage to any fixed or movable object or property or other thing of interest whatsoever, other than the Vessel, arising from any cause whatsoever in so far as such loss or damage is not covered by Clause 8 of the Institute Time Clause Hulls 1/10/83 with 4/4ths substituted for 3/4ths in line nos. 80, 81, 98 and 99.
   1.1.2 Any attempted or actual raising, removal or destruction of any fixed or movable object or property or other thing, including the wreck of the Vessel, or any neglect or failure to raise, remove or destroy the same.
   1.1.3 Liability assumed by the Assured under contracts of customary towage for the purpose of entering or leaving port or maneuvering within the port during the ordinary course of trading
   1.1.4 Loss of life, personal injury, illness or payments made for life salvage
   1.1.5 Liability under Clause1(a) of the current Lloyd’s Standard Form of Salvage Agreement in respect of unsuccessful, partially successful, or uncompleted services if and to the extent that the salvor’s expenses plus the increment exceed any amount otherwise recoverable under the Agreement.
   1.2 The underwriters agree to indemnify the Assured for any of the following arising from an accident or occurrence during the period of this insurance:
   1.2.1 the additional cost of fuel, insurance, wages, stores, provisions and port charges reasonably incurred solely for the purpose of landing from the Vessel sick or injured persons or stowaways, refugees, or persons saved at sea
   1.2.2 additional expenses brought about by the outbreak of infectious disease on board the Vessel or ashore.
   1.2.3 Fines imposed on the Vessel, on the Assured, or on any Master Officer crew member or agent of the Vessel who is reimbursed by the Assured, for any act or neglect or breach of any statute or regulation relating to the operation of the Vessel, provided that the Underwriters shall not be liable to indemnify the Assured for any fines which result from any act neglect failure or default of the Assured their agents or servants other Master Officer or crew member
   1.2.4 the expenses of the removal of the wreck of the Vessel from any place owned, leased or occupied by the Assured
   1.2.5 legal costs incurred by the Assured, or which the Assured may be compelled to pay, in avoiding, minimising or contesting liability with the prior written consent of the Underwriters.
   1 保障与赔偿
    1.1 由于被保险人作为船东对于任何索赔、要求、损害及/或费用负有法律责任,此种责任由于下述问题或事情引起,或发生于本保险期间,保险人同意赔偿被保险人因此而支付给任何其他人或人们的任何金额:
    1.1.1 除了保险船舶以外的任何固定或浮动物体或财产或其他无论何种物体的利益的灭失或损害,无论何因引起的,只要此种灭失或损害并非由1984年10月1日协会船舶定期保险条款第8条所承保的,即用四分之四取代规定于第80,81,98和99行的四分之三责任
    1.1.2 清除或销毁任何固定或可移动物体或财产或其他物体,包括船舶残骸的任何企图或实际发生者(actual raising),或在清除或销毁上述物体时的任何过失或疏忽
    1.1.3 根据习惯拖带合同为了进出港口或在正常的运输期间在港内移动,被保险人应承担的责任
    1.1.4 人身伤亡、疾病或人命救助而支付的费用
    1.1.5 根据现行劳氏标准救助协议格式条款第1条(a)款,对有关不成功的,部分成功的或未完成的救助服务的责任,如果在救助人的费用加上增加的超出根据该协议可获赔偿的任何金额。
    1.2 保险人同意对本保险期间发生的任何下列偶然事故或偶然事件赔偿被保险人:
    1.2.1 纯属为了将病员、受伤人员或无票乘船者、避难者或在海上获救人员自船上运送到岸上而额外发生的燃料、保险、工资、给养和港口使费等费用
    1.2.2 由于船上或岸上爆发传染性疾病而产生的额外费用
    1.2.3 对于船舶、被保险人、或任何船长、高级船员、船员或由被保险人补偿的船舶代理人,因违反有关船舶营运的任何法规或规章或任何行为或过失而被课加的罚款
    1.2.4 自被保险人所有、租赁或占有任何地点清除船舶或残骸的费用
    1.2.5 经保险人事先书面同意为避免、减少或抗辩责任,被保险人所发生或被迫支付的法律费用。
   EXCLUSIONS
   除外条款
   1.3 Notwithstanding the provisions of Clauses 1.1 and 1.2 this Clause 1 does not cover any liability cost or expense arising in respect thereof:
    1.3 尽管有1..1款和12款的规定,本第1条不承保因下述原因引起的任何责任费用或花费:
   1.3.1any direct or indirect payment by the Assured under workmen’s compensation or employers’ liability acts and any other statutory or common law, general maritime law or other liability whatsoever in respect of accidents to or illness of workmen or any other persons employed in any capacity whatsoever by the Assured or others in on or about or in connection with the Vessel or her cargo materials or repairs
   1.3.2 liability assumed by the Assured under agreement expressed or implied in respect of death or illness of or injury to any persons employed under a contract of service or apprenticeship by the other party to such agreement
   1.3.1 根据工人赔偿或雇员责任法或任何其他法规,普通法,一般海商法,对有关事故或工人或被保险人雇用的无论何种身份的人的疾病或与船舶、或船上货物或船舶修理有关的任何其他人员的其他责任,对被保险人直接或间接的赔偿
   1.3.2 根据明示或默示协议就有关根据服务合同或由他方对此种协议的学徒合同聘用的任何人员的伤亡或疾病,被保险人应负的责任
   1.3.4 cargo or other property carried, to be carried or which has been carried on board the Vessel but this Clause 1.3.4 shall not exclude any claim in respect of the extra cost of removing cargo from the wreck of the Vessel
    1.3.4 承运的,准备承运的,或已经装上船舶承运的,但不是本第1.3.4项的货物或其他财产,不应排除有关从船舶残骸移走货物的额外费用的任何索赔。
   1.3.5 property, owned by builders or repairers or for which they are responsible, which is on board the Vessel
   1.3.6 liability arising under a contract or indemnity in respect of containers, equipment, fuel or other property on board the Vessel and which is owned or leased by the Assured
   1.3.7 cash, negotiable instruments, precious metals or stones, valuables or objects of a rare or precious nature, belonging to persons on board the Vessel, or non-essential personal effects of any Master, Officer or crew member
    1.3.5 在船上的属于造船厂商或修理厂家所有或其负有责任的财产
    1.3.6 就有关被保险人所有的或租赁的装上船舶上的集装箱、设备、燃料或其他财产,根据一份合同产生的责任或赔偿
    1.3.7 属于船上任何人的或属船长、高级船员或船员的非基本的个人财产、现金、流通证券、贵重金属或宝石,有价的或罕有或珍贵性质的物体
   1.3.8 fuel, insurance, wages, stores, provisions and port charges arising from delay to the Vessel while awaiting a substitute for any Master, Officer or Crew member
    1.3.8 在等待替换的船长、高级船员或船员期间导致延误产生的燃料、保险、工资、给养、供应和港口使费
   1.3.9 fines or penalties arising from overloading or illegal fishing
    1.3.9 由于超载或非法钓鱼引起的罚款或罚金
   1.3.10 pollution or contamination of any real or personal property or thing whatsoever (This Clause 1.3.10 shall not exclude any amount recoverable under Clause 1.1.5)
    1.3.10 任何动产、不动产或无论何种物体的污染或沾染(本第1.3.10项不应排除根据第1.1.5项可获赔偿的任何金额)
   1.3.11 general average, sue and labour and salvage charges, salvage, and/or or collision liability to any extent that they are not recoverable by reason of the agreed value and/or the amount insured in respect of the Vessel being inadequate
    1.3.11 共同海损、施救费用、救助及/或碰撞责任、因约定价值及/或在有关船舶不足额保险而不能获得赔偿的任何范围内。
   1.3.12 earthquake or volcanic eruption
    1.3.12 地震或火山爆发
   1.4 PROVIDED ALWAYS THAT
    1.4 还应符合下列条件:
    1.4.1 prompt notice must be given to the Underwriters of every casualty event or claim upon the Assured which may give rise to a claim hereunder and of every event or matter which may cause the Assured to incur liability costs or expenses for which he may be insured hereunder.

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场