|
亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(五四) http://blog.sina.com.cn/s/blog_504c22900100el59.html
英语大师方舟子
方舟子之所以能够在中国大陆闯出一片天地,并不是因为他有什么异于常人的秉赋,或者是有什么天大的学问,而是因为他走了五四时代某些人成名的老路——扛“科学”的大旗,披“科学”的虎皮,抡“科学”的棍子。也就是说,方舟子能够在中国扬名,乃是因为他把自己打扮成了西方“主流科学”在中国的唯一代言人;乃是因为他冒充西方“科学铺子”在中国的独家总代理。如此而已。
不过,象方舟子这样的全才、奇才,当然不会满足于把自己的活动范围局限在“科学界”之内的。他的野心和胃口,是要囊括整个文化界、知识界、学术界,“成为打遍天下无敌手的武林霸主”(野鹤语)。可是,在一些“科学死角”,我们这位“科学总买办”该怎么办呢?此时,要才无才、要学无学的方舟子,大半会转身到自己的铺子中拎出另一件利器,它就是“英语”狼牙棒。所以说,方舟子虽然号称脚踏科学、文史双舟,但实际上,他在中国横行霸道,用的是三条腿:那多出来的一条腿就是英语。
确实,对于方舟子这个“一等一全才”来说,“英语”狼牙棒的力度,仅次于“科学”这根夺命闷棍。而实际上,在很多时候,大棒比闷棍更为有效,方舟子也使得更为得心应手。这是什么原因呢?原因很多,但主要有以下几点。第一,英语对于中国人有着至高无上的震慑力。任何黄皮肤黑头发的人,只要操着一口流利的英语,那么他在很多人的眼中就成了知识、文化、甚至学术的化身。没看到吗?在中国,小至中考、高考,大至教授晋级,英语这条独木桥都非过不可。其次,批评对手的英语能力,不仅可以一棒子把对手打得皮开肉绽,卧床不起,并且同时也把自己的学问不由自主地显露了出来。这对工于心计的方舟子来说,简直就是buy one get one free的绝好买卖。第三,方舟子在耍弄科学闷棍时,总有那么一点儿说不清道不明的尴尬:不要说自己现在根本就不搞科学,即使是自己以前搞的那点东西,他也不好意思拿出来见人。更何况,科学上的是非,就凭他肚子中的那几滴墨水,还真是无法说得清说得透。而谈论英语恰恰没有这些尴尬和不妥。也就是因为这些理由,“英语”是方舟子搞打、砸、抢时的必带凶器。
当然,对于方舟子来说,英语并不仅仅是凶器。他搞的所谓“科普”,内容五花八门,但几乎从不涉及他自己所学的专业。那么,他的这些“知识”是哪里来的呢?当然是偷来的。而英语,恰恰是他行窃时的作案工具。可以这么说,如果没有英语帮助他撬门砸锁,方舟子的科普就成了无源之水,无本之木。也许有人会说:参考英语文献,不是从事科学写作的“正途”吗?你亦明凭什么说方舟子是利用英语来行窃呢?答曰:方舟子“参考”英语文献,几乎从来就不透露文献的来源,从来就没有给原作者以应得的credit。事实是,在自己的文章中,方舟子甚至吝啬得连一些关键名词术语的英文原文都不肯列出。由此可见他是成心剽窃。
应该承认,方舟子从来没有直截了当地说自己是个“英语大师”,但是,他却利用一切可以利用的机会,暗示自己的英语功夫十分了得。看看他在2001年说的这句话:
“到现在我每个月还要买几十本书(主要是英文书)”。(刘菊花:《网络奇才方舟子》,http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/Net/interview_liujuhua.txt)。
买书的目的自然是要用来阅读的。每个月能够读几十本英文书,这岂不比在三个月内通读二十四史还要厉害!果然,两年后,方舟子口出狂言:
“反科学文化人若想在翻译问题上报一箭之仇,也想来批我的翻译,找我的低级错误,纯属痴心妄想。”(方舟子:《“门修斯”反对“天体运动”》,作于2003年10月16日,见:http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/science/tianti.txt)。
再过两年,方舟子已经不能满足于自吹自擂了,他以大师的口气教训徒众们说:
“李继宏的英文水平在国内学者中算是很好的了,比朱振武和反科学文化人之流高出太多,可以胜任翻译。但是语感和对英语文化的理解在国内很难得到熏陶,还有待加强。”(方舟子:《也说说〈维纳斯的诞生〉译著中的错误》,作于2005年12月30日,见:http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/sohu/fanyi.txt)。
又过了一年,方大师开始对“前辈翻译家”们指指点点了:
“对前辈翻译家,我们固然不要去蔑视,却也没有必要过分仰视。在中国封闭的年代里,精通外文的人本来就不多,有条件接触到外文原著的人更少,没有条件去比较译文与原文的差异,难以对译本的精确程度做出评价。有些翻译家从前之所以出名,乃是中文的功底好,译笔优雅,却未必是外文的功底好。他们也是限于当时的条件,不容易接触到外文材料,没有好的外语环境,语感就要差一些,也是可以理解的。在他们那一代人当中,他们还是很杰出的,无需太过苛刻,所以他们还是值得我们的尊重的,但是没有必要把他们当成难以企及的高峰。”(方舟子:《也说说〈了不起的盖茨比〉的中译》,作于2006年11月16日,见:http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/sohu/fanyi2.txt)。
也就是说,在方舟子看来,不要说那些与他同辈或晚辈的学人们 “有待加强”英语水平,即使那些“前辈翻译家”们,也多是些半通不通的半吊子。可是,方大师慈悲为怀,不仅没有对他们表示“蔑视”、没有对他们“太过苛刻”,反倒表示了些许的理解和尊重,这简直就是皇恩浩荡,那些“前辈翻译家”们,还不赶紧从坟墓中爬出来山呼万岁,谢恩跪安?!
既非英语科班出身,又没有任何英文著述的方舟子,到底从哪里搞来的这份自信和傲慢呢?下面,我们就见识一下这位英语大师肚子中,到底掖藏着什么货色。
|