|
寻正:科普中如何翻译专有名词 https://newdesai.appspot.com/?url=yijia/%3Fp%3D34457
方舟子把哨刺金合欢(下称金合欢)上寄居的四种蚂蚁翻译成“褐色举腹蚁”、“偏黑的”“黑色举腹蚁”、“黑头红腹举腹蚁”、以及“一种细长蚁”。作为编辑,一看这样的文章,就应当产生一个印象,这是一个十足的外行在努力编译他自己不懂的东西。
哨刺金合欢上面寄居的四种蚂蚁,有三种属于Crematogaster。先解构Crematogaster,它由两个字根组成,Cremato,意为焚烧、火葬,gaster,指的是其腹部,也就是它尾部的大囊凸,合在一起,可以译为焦腹蚁。焦腹蚁的典型特点是腹部呈心形,其色多深趋黑或者红,可以进行心红如火的想像,因此,把它译为心形腹蚁也是一个不错的选择。
焦腹蚁在英文中也叫Acrobat Ants,准确地译法叫杂技蚁,因为当它受到惊动后会把腹部翻起,翘在头上跑动,很象人耍杂技,因此叫杂技蚁。不知道是谁在中文中把它译为举腹蚁,或者举尾蚁,其实不太好,不如翻尾蚁或者翘尾蚁更适当,因为英文中也的确常有人称它为Cocktail ants,直译是翘尾蚁,中文习惯,举者用手,翘者用脚。
译得不好的举腹蚁既然已经约定俗成,纠正来不及了,Juliette最早译《金合欢树、长颈鹿和蚂蚁》时及方舟子编译他的文章中采用了举腹蚁一词,不算错。本文此后也采用举腹蚁一说。不过,Juliette把Crematogaster mimosae译成含羞草举腹蚁,就欠妥了。方舟子没有采用这个说法,但遗憾的是,他查了半天书及网络,仍然搞不懂该如何翻译,于是乎用颜色代之,称为“褐色举腹蚁”,大概是因为Juliette文章中称此种蚁为“褐色小蚂蚁”。方舟子想不到的是,这个译法却是大谬不然。
Mimosa pudica是含羞草,据说怕羞,人碰一下,就会回缩。在含羞草的构词组成中,Pudica是含羞的意思。Mimosa是一种鸡尾酒,由香槟与橙汁混合而成,在含羞草构词中,应该是形容其颜色的。“褐色举腹蚁”应该译为混色或者多色举腹蚁。英文中还把混色举腹蚁称为Red-and-black cocktail ant,即红黑翘尾蚁,由此,大家也就一目了然,混合的是什么颜色了。混色举腹蚁的颜色是红黑相间的。
C. sjostedti即方舟子最初所谓的“偏黑”,后面直接称为“黑色举腹蚁”,它的颜色其实也不单一,棕色,在腹部偏黑。它的命名不是根据颜色来的,而是根据人名来的,谢尔斯德(Yngve Sjöstedt,1866-1948)是著名的瑞典动物学家,以他的名字命名的动物多着呢。对于这种名词,必须直译为谢尔斯德举腹蚁。文献中也有称之为Black cocktail ant(黑色翘尾蚁)的,算方舟子蒙对一回。
剩下一种举腹蚁是C. nigriceps,也是一种混合颜色的举腹蚁,它的头近黑,腹偏红,文献中有称之为Black-and-yellow cocktail ant,可译为黑黄混色翘尾蚁,可见其实要从颜色上判断,大家并不统一。nigriceps也是生物分类学中一个常见的术语,其构成为两部分,nigri是黑色的意思,ceps是头的意思。把nigri还可以组成其它词,比如nigripes,pes代表足,Amphiprion nigripes就是黑鳍(足)小丑鱼。而ceps跟其它词根组词也很常见比如人体的Biceps,二头肌,Triceps三头肌,Tetraceps四头肌,跟其它颜色如purpureiceps,紫头,
Lamprotornis purpureiceps是紫头椋鸟,如果albiceps白头,Chrysomya albiceps白头裸金蝇或者vanellus albiceps白头麦鸡。
一般而言,某种颜色的头,则意味着头与身子颜色的不一致,比如Boiga nigriceps是一种黑头身子绿的蛇,Lipophrys nigriceps是一种黑头身子红的鱼,Camponotus nigriceps也是一种蚂蚁,黑头黑腹中间是黄色的。长话短说,“黑头红腹举腹蚁”要翻译成黑头举腹蚁,大家自然知道强调黑头,身子颜色就不一样。
最后一种寄居蚁叫Tetraponera penzigi,是一种细长蚁,当然,我们不能学方舟子,就把它叫住“一种细长蚁”,细长蚁的种类成千上百,哪知道你说的是谁呀?先说细长蚁,其词根为两个,Tetra是四个的意思,ponera是毒、罪的意思,四毒是什么意思呢?中国有个俗语叫五毒俱全,Tetraponera中的一些蚂蚁可以分泌多达8种毒素,叫Tetraponerine,细长蚁毒素,如果中国没有细长蚁,最早的人应该翻译成四叠毒蚁。
Penzigi指什么呢?这种细长蚁是由奥地利昆虫学家Gustav Mayr(1830-1908)鉴定发现的,所以不少时候在其名称后加Mayr一字(T. Penzigi Mayr),而Penzigi则是Mayr根据采集标本的人(Penzig)而命名的。所以,正式翻译要称这种细长蚁为彭日格细长蚁。彭日格细长蚁没有细长蚁毒素。
Juliette也翻译不了那些蚂蚁的名字,她老老实实地把英文写出来,方舟子不懂装懂,倒显得等而下之了。翻译科学名词,要有解构词汇的能力,由于科学的交流往往是跨国界的,信、达、雅三原则,当以信为主,增强语言间的交流能力,即从一种语言翻过来,还要想到从本地语言翻回去,如果都大致相合,那才是好的翻译,便于交流与记忆,意译要尽量少。
关于蚂蚁的资料,网上极为易得,进行科学方面的写作,需要认真与慎重,才算对读者负责的态度。
|