人生感怀
为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。
[发表评论] [查看此文评论]    奇麗想像
[主页]->[人生感怀]->[奇麗想像]->[歐巴馬勝選演說(中英對照) ]
奇麗想像
·恬淡如水_牵挂12-3认识自己
·恬淡如水_淡忘12-4原来的我
·恬淡如水_同情12-5甜甜蜜蜜
·恬淡如水_破碎12-6回归原点
·恬淡如水_泪滴12-7奇幻世界
·恬淡如水_恐惧12-8命运谜思
·恬淡如水_付出12-9物质世界
·恬淡如水_释怀12-10原来的你
恬淡如水十三章 命运
·恬淡如水_过程13-1现在的我
·恬淡如水_命运13-2沉默依旧
·恬淡如水_善意13-3情绪发泄
·恬淡如水_思考13-4早已如此
·恬淡如水_圣兽13-5骑士公主
·恬淡如水_礼物13-6情定山巅
·恬淡如水_神殿13-7贞龙转世
·恬淡如水_诸神13-8九星联珠
·恬淡如水_顶点13-10最高权炳
恬淡如水十四章 交往
·恬淡如水_交往14-1圣兽大会
·恬淡如水_立场14-2开幕仪式
·恬淡如水_焗烤14-3格斗竞赛
·恬淡如水_治疗14-4真枪实弹
·恬淡如水_七夕14-5魔幻舞台
·恬淡如水_晚餐14-6天意如此
·恬淡如水_无奈14-7暴雨艳阳
·恬淡如水_代价14-8专业研讨
·恬淡如水_生活14-9遥远年代
·恬淡如水_侦探14-10迷雾森林
恬淡如水十五章 信念
·恬淡如水_打架15-1一念之差
·恬淡如水_收魂15-2信念之光
·恬淡如水_了解15-3温馨之家
·恬淡如水_雪梨15-4南十字星
·恬淡如水_抬杠15-5丰饶岁月
·恬淡如水_结婚15-6最后一夜
·恬淡如水_亡魂15-7挑选将来
·恬淡如水_强势15-8完美一天
·恬淡如水_简单15-9永远女孩
·恬淡如水_日子15-10空等最爱
恬淡如水十六章 紫薇
·恬淡如水_紫薇16-1甜蜜色彩
·恬淡如水_月圆16-2鸭嘴王八
·恬淡如水_情绪16-3空白人生
·恬淡如水_重建16-4与君同行
·恬淡如水_骑马16-5真钻之眼
·恬淡如水_当时16-6意想不到
·恬淡如水_镜射16-7身不由己
·恬淡如水_放手16-8解忧消愁
·恬淡如水_相信16-9甜心苹果
·恬淡如水_严重16-10认识自己
论坛 时评
·有必要造假吗!!!
·中国又有什么奇货自居!
·先质疑一党一胎吧!!!
·全世界最无耻的中共五星旗!!!
·像你这样的人不过是一具行尸走肉的僵尸!
·控制整个世界!
·中国文化杂议!
·中国共产党十条诫命!
·平常心简单生活!
·中国共产党就是你这类的流氓所组成!!!
·孙中山那些风流事!
·包产到户~就是要杀光中国人!
·直选总统如何呢!!!
·中国人也不配比阿根廷阿富汗!!!
·中国共产党的话你也信吗!!!
·中国农民土改的问题!
·请向权力说真话!!!
·怕什么呢!!!
·王亚法你去死吧!
·奉劝误入生命禅院的人赶快悔改!
·向台湾学习尊重人权爱惜生命!!!
·台湾官员:大陆官僚
·关于骂人!!!
·贴几张照片!!!
·重庆最大毛泽东塑像亮相:拜偶像的白痴!
·是中国人受压!
·可以不必忍不必残忍!
·台独又怎样呢!!!
·共产党才准备接大陆人的鸡蛋!!!
·共产党废除一党一胎才是真正的民意!!!
·一首纪念毛主席的好诗~毛贼僵尸!
·生命禅院只有一坨杂混那来钻石!!!
·大陆人民真正的民意,请毛三桂胡儿子看一下!
·陈泱潮你是头壳坏去的白痴!
·自我作贱的级别!!!
·不要脸的共产党,只剩如何解散而已!
·法轮功就是一堆杂混!
·没得选的大陆区民才须要武装革命!
·天下人之天下!
·直选总统声明!
·不必喜也不必忧!
·人民的政治智慧!呼吁中国人废除一党一胎直选总统!
·各位亲爱的大陆苦难同胞们:选总统 很简单!
·欧巴马胜选演说(中英对照)
·马英九只有政敌与反对党没有粉丝!!!
·台北城的公主!
·平安的台北!台北的沙猪男女!
·北大阉鸡户!!!
·台湾好得很!爱骂就骂爱打也行!
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
歐巴馬勝選演說(中英對照)

主题:歐巴馬勝選演說(中英對照)
   
   [博讯论坛] 歐巴馬勝選演說(中英對照)
   2008/11/06
   Hello, Chicago.
   哈囉,芝加哥!
   If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
   如果外頭還有人懷疑,美國是否真的是任何事都可能發生的地方,懷疑我們開國先賢的夢想今天是否依然存在,懷疑我們民主的力量;今夜,就是你們要的答案。
   It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
   這是個用這個國家僅見,環繞學校、教堂的無數人龍,所說的答案。這些人,苦等三、四個小時,許多還是生平頭一次,因為他們相信,這次一定要不一樣,他們的聲音就是明證。
   It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
   這是個由不分老少、貧富、民主黨、共和黨;黑人、白人、拉丁裔、亞裔、美洲原住民;同性戀、異性戀人;肢障與四體健全者,大家共同訴說的答案。美國民眾向全世界發出訊息,我們絕非一盤散沙,也不是由紅州、藍州拼湊而成的集合體。
   We are, and always will be, the United States of America.
   我們現在是,未來也永遠是,美利堅合眾國。
   感謝你們的支持
   It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
   這個是引領國人把手放在歷史拱弧,再度讓它指向明天會更美好希望的答案。長久以來,這些國人一直被許多人灌輸,要嘲諷、害怕和懷疑我們自身的能力。
   It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
   這個答案遲遲未出現,但是今晚,由於我們在這個投票日關鍵時刻的所作所為,改變終於降臨美國。
   A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.
   今晚稍早,我接到馬侃參議員打來,態度非常懇切的電話。
   Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
   馬侃參議員已打完一場漫長艱苦的選戰。他為這個他所熱愛的國家所打的仗更久,更艱苦。他為美國的奉獻犧牲,是我們多數同胞難以想像的。因為有他這位勇敢無私的領袖的奉獻,我們才能過比較好的日子。
   I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
   我向他道賀;也向裴林州長道賀,為他們所成就的一切。我迫不及待想和他們攜手合作,在未來數月更新這個國家的許諾。
   I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
   我要感謝我的選舉搭檔,這位先生全心全意競選,為與他在史克蘭頓街頭一起長大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火車為家,他就是副總統當選人,拜登先生。
   And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.
   如果沒有過去十六年來堅定支持的摯友,我今晚不可能站在這裡。她是我家庭的磐石,我一生的最愛,國家未來的第一夫人蜜雪兒‧歐巴馬。
   Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.
   莎夏和瑪利亞。我對妳倆的愛遠超過妳們想像。你們已贏得即將和我們一起到新白宮作伴的新小狗。
   And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
   還有,雖然她已不在我們身邊,但是我知道我外婆,也和造就今日之我的家族一起在看。今晚,我想念他們。我知道,我欠他們的,無法衡量。
   To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.
   我妹妹瑪亞、艾瑪、我的其他兄弟姊妹們,非常感謝你們給我的所有支持。我很感謝他們。
   And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best _ the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
   還有,我的競選經理普羅費,這次競選的無名英雄,我認為他營造了美國史上最佳的政治運動。
   To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every step of the way.
   感謝我的首席競選策略顧問艾索洛,一路走來,他一直是我的得力夥伴。
   To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
   感謝這個政治史上無出其右的最佳競選團隊,你們造就了這項成果,我對你們的犧牲奉獻,永存感激。
   這是你們的勝利
   But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
   總之,我絕不會忘記這個勝利真正屬於誰。它屬於你們大家。它是你們的。
   I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
   我從來就不是這個職位最被看好的候選人。剛開始,我沒什麼錢,也沒什麼後援。我們參選的念頭,並非始於華府大廳,而是來自第蒙市後院,康科市客廳和查爾斯敦的門廊,再經由眾多男女,用他們從有限儲蓄中拿出,依法所能捐獻的五塊、十塊和廿塊美元,共同打造出來的。
   It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
   經過那些拒絕承認他們是冷漠世代的迷思的年輕朋友加持,它成長茁壯,他們離開家,告別親人,投入待遇菲薄,永遠睡眠不足的工作。
   It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
   經過那些年紀不算輕的朋友加持,它成長茁壯,他們冒著寒風酷暑,挨家挨戶向完全陌生的民眾敲門;經過數百萬民眾自發性的組織,證明這個民有、民治、民享的政府,在兩百多年之後,沒有從地球上消失,仍在成長茁壯。
   This is your victory.
   這是你們的勝利。
   And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.
   我知道,你們這麼做,不只是為了勝選。我也知道,你們這麼做,不是為了我。
   You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime _ two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
   你們這麼做,是因為你們了解,橫在眼前的是千萬斤的重擔。因為即使我們今晚慶功,我們也明白,明天所要面臨的是此生最大的挑戰:兩場戰爭,一個處於存亡之秋的地球,及百年僅見的金融危機。

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场