|
穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”
感谢友人曾慧燕,传来电邮“史上最牛翻译,笑得我眼睛都没了”。阅毕其中所有图片,虽亦感可笑,但更感可悲。
那是大陆为迎接京奥而作的若干中英对照的文告、指示牌、餐牌样本。内容包括:
(1) 中国工商银行北京北辰路支行的营业时间公告,“对公业务”四个中文字下面,英文译作:to male service。“公”=male,看来译者对动物的“公”与“母”分得很清楚。

(2) “中国海事”的《公开承诺》,内文:“有错必纠”,英译:have mistake surely Jiu。“纠”以汉语拼音翻译为Jiu;“接警迅速”,英译:receive Jing guick。“警”音译为Jing;“畏葸不前”,英译:fear on no account Xi not before。“葸”音译作Xi,“不前”逐字直译为not before;“排忧解难”英译:throw You unite disaster。“忧”音译为You。但disaster指灾难,unite是联合, unite disaster不知何意;“不推诿”英译:not push Wei。“推”直译作push,“诿”音译Wei。

(3) 某公厕制作精美的告示牌,上面两行中文大字是:本公厕为免冲式/请您便后离开即可。下面三行英文:This WC is free of washing/Please leave off after Pissing or shitting。

(4) 火车上的牌子,“贵阳乘警支队”词中“贵阳”英译:Expensive sun,贵州省会成了“昂贵的太阳”。

(5) 墙上的公告,中文写着:“请小心衣服弄花您的口红”,英译:Please the careful clothes mishandle flowers you the lipsick!中文已经莫名其妙,英文更不知所谓。其中“弄花”的“花”直译为flowers,使人啼笑皆非。

(6) 上海地铁站指示牌,“先下后上 文明乘车”,英译:After first under on,,do riding with civility。

(7) 开封巴士站的指示牌,“开封公交进站口”英译:Kaifeng Bus Stop Jin mouth。“进”音译为Jin,“口”意译为mouth,随心所欲,绝!

(8) 甜食店餐牌,“小(瓶)可乐”英译:Small may be happy;“小雪碧”英译:20th sotar term blue,可谓“丈八金刚摸不着头脑”!

(9) 河边告示牌,“带好孩子”英译:Take the child;“小心落水”英译:Fall into water carefully。

(10) 超市货物指示牌,“一次性用品”英译:A TIME SEX THING;“散干果”英译:spread to fuck the fruit;“干货”英译:Fucking goods。看来译者把“干湿”的“干”(第一声),误作“干活”的“干”(第四声),再译成与性相关的动作fuck。不避俗俚,够大众化!

(11) 某餐厅门口上方大书“餐厅”两字,旁书英文:Translate server error。又是一个“丈八金刚”!

以上是包括北京、上海在内的数例。茫茫神州,2000多个县市,类似的“史
上最牛翻译”恐怕不胜枚举。
由此想起两件事。
一是2001年北京申奥成功后,西方有人质疑大陆民众大多不会英语,
担心其接待工作做不好。北京市政府某要员回应称,我们会让有关人员掌握必
要的英语,从现在起,每天学一个单词,一年就是365个词,7年过去怎么也学会了。
这位官员的信心可嘉。但窥“最牛翻译”之一斑以观全豹,语言沟通方面情形并不乐观。连首善之区的四大国有银行之一,也把“冯京”当“马凉”,岂不令人疑虑?
二是王储习近平日前访港,视察马术比赛场馆设施,在现场听取汇报时竟发生假天花坠下的事故,幸未伤人。为此,习严饬特首必须亲自出马,检查督促有关事宜。“上头动动嘴,底下跑断腿”。估计特区政府定将以办好此次奥运马术比赛为“重中之重”,不敢有丝毫懈怠。 然而,连同北京在内,大陆七大城市将有奥运赛事进行,或大或小的差错肯定无法避免,能无损国格便是万幸。
不过,远道而来观赏京奥的外国元首、政要、观众、游客,以及参与赛事的各国运动员和工作人员,还有数千媒体的记者,对语言沟通方面的困难,大概都有心理准备。相信顶多闹些笑话罢了,应不致出太大的纰漏。
笔者身为炎黄子孙,从内心希望北京奥运圆满成功。但对当局的不少举措,实在不敢恭维,以上“最牛翻译”属于其中之一。而对限制北京市民外出,要求为外国人让路,则更难以认同。粤语有云:“穿上龙袍也不像太子”,便是中南海一众权贵的写照。
从根本上来说,1949年毛王朝建立之日起,尽管其极权统治远远超越秦始皇,但本质上还是农民出身的“山大王”坐龙庭,完全谈不到泱泱大国的领袖风范。闭关锁国的心态延续数十年,即使邓搞改革开放,至今已历时30年,价值观还是未能与国际接轨。
而上述中英对译的笑话,更可见国人整体语文水平之低下,非但英语,连中文也倒退到1949年之前。诸如“对公业务”、“接警迅速”、“小心落水”以及“请小心衣服弄花您的口红”之类,到底想说什么?
列于“对公业务”之上的是“个人业务”,假如用户本人要转帐付款给某公司,算“对公”还是“个人”?“公”是否包括私营企业?
何谓“接警”?是“接待警察”还是“接收警报”?
“小心落水”是让人小心地下水吗?其英译不正是此意吗?
什么叫“衣服弄花您的口红”?谁的衣服?怎么会把口红弄花?
这都是政府部门或服务行业向公众发布的信息,岂能如此含糊不清,使人如堕五里雾中?国民政府时期有这种事吗?还是“中国特色的社会主义”之独有现象?
所幸时代潮流浩浩荡荡,全球化的步伐势不可挡,信息化的迅猛发展令愚民政策与高压手段难以为继。具有高度文化与文明的中华民族,终将摆脱一党专政的桎梏,崛起于世界的东方。
(08-7-17)
|