宗教信仰

为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。
[发表评论] [查看此文评论]    穿越精神的戈壁
[主页]->[宗教信仰]->[穿越精神的戈壁]->[更正教会在中国宣教的先驱(二)]
穿越精神的戈壁
·《穿越精神的戈壁》之一
·还历史一个公道—简论西方在华传教士的历史贡献
·传教士在禁止鸦片贸易中的历史贡献
·《穿越精神的戈壁》之二
·《穿越精神的戈壁》之三
·《穿越精神的戈壁》之四
·《穿越精神的戈壁》之五
·《穿越精神的戈壁》之六
·《穿越精神的戈壁》之七
·《穿越精神的戈壁》之八
·《穿越精神的戈壁》之九
·《穿越精神的戈壁》之十
·《穿越精神的戈壁》之十一
·《穿越精神的戈壁》之十二
·《穿越精神的戈壁》之十三
·《穿越精神的戈壁》之十四
·《穿越精神的戈壁》之十五
·《穿越精神的戈壁》之十六
·《穿越精神的戈壁》之十七
·《穿越精神的戈壁》之十八
·《穿越精神的戈壁》之十九
·《穿越精神的戈壁》之二十
·泉源中的一股细流
·祂亲手挑旺的灵火
·苦难面前的抉择:归向神
·中国知识分子的转机
·愿文字工作重现荣景
·贺新年:切盼主再来
·人心的预备(一)
·人心的预备(二)
·人心的预备(三)
·教会是神亲手造的
·景教在中国的传播 (一)
·杨光:随时儆醒等待祂再来(中英文)
·景教在中国的传播 (二)
·元代的景教和天主教
·明代天主教在中国
·利玛窦的宣教活动
·明末清初的天主教宣教活动
·康熙时期天主教的发展
·所谓「礼仪之争」及其后果
·关于康熙的天主教信仰
·基督教在中国宣教的发端(一)
·基督教在中国宣教的发端(二)
·更正教会在中国宣教的先驱(一)
·更正教会在中国宣教的先驱(二)
·更正教会在中国宣教的先驱(三)
·鸦片战争前后的基督教宣教工作(一)
·鸦片战争前后的基督教宣教工作(二)
·鸦片战争前后的基督教宣教工作(三)
·二百年基督教如何首次在中国扎根
·洪予健:试述“基督教第五波”在当今中国的意义
·李万兵:不作灵性的瞎子
·《真理报》创刊十五周年感言
·刘王玛丽:信心的祈许
欢迎在此做广告
更正教会在中国宣教的先驱(二)

   更正教会在中国宣教的先驱(二)
   杨爱程
   
   中文圣经的问世
   大家都知道,马丁.路德宗教改革的一个突出特点,就是把圣经译成现代德文,从而让每一个德国信徒,都能够直接通过神自己的话语,来寻求神的真理。后来的宗教史家都一致认为,这一点正是宗教改革运动对西欧,乃至全世界的近代化产生强烈冲击的地方。现代民族语文圣经的出现,打破了罗马天主教神职人员对圣经真理的垄断,使普通信徒不再单靠神父们的解释,就可以凭着神所赐的悟性来领受神的旨意。其结果,就是欧洲近代史上一次空前的思想大解放。它不但使普通信徒摆脱了罗马教廷的思想禁锢,也使欧洲的宗教信仰和学术思想,从中世纪的封闭状态中解脱出来。席卷整个西欧的民主化运动,也可直接追溯到现代民族语文圣经的广泛传播。

   
   因此,新教(更正教)宣教士,禀承马丁.路德宗教改革的这一传统,每到一地,必先将圣经译成当地当时的通行语文,好使当地人直接从圣经中认识上帝和祂的独生子主耶稣基督。这一点,正是他们为当地人民所作出的最大贡献。在中国也是这样,第一本完整的中文圣经,就是更正教宣教士奉献给中国人的。
   
   当然,我们也不应该忘记,最早把部份圣经译成中文的,是远在唐朝的景教宣教士。据考证,唐代景教译本有《阿思瞿利容经》(福音书)、《传化经》(使徒行传)、《宝路法王经》(保罗书信)、《启真经》(启示录)、《浑元经》(创世记)、《牟世法王经》(摩西书,可能是出埃及记)、《多惠圣王经》(大卫王的诗篇),等等。这些译本虽未能流传下来,但仅从标题的译法看,就知道受了佛教用语的很多影响。咋一看,几乎分辨不出是基督教的圣经,还是佛教经典。
   
   除景教外,天主教宣教士也翻译过部份或全本的圣经。最早的中文圣经,出于十六世纪在中国宣教的耶稣会修士之手。
   
   马礼逊于1807年来到澳门后,由于满清政府严格的闭关锁国政策,使他一时无法进入中国本土。但他一点都不气馁,相信神必定会为他开路。所以,毫不迟延,草草安顿下来之后,马上开始学习中文。很快,他便决定亲手翻译圣经。经过十多年的努力,在后期到达澳门的同工米怜(Milne)的协助下,终于在1819年完成了全部新旧约圣经的翻译工作,并于1823至1824年间出版。
   
   此外,英国浸信会派驻印度的宣教士马士曼(John Marshman),也想着要为中国人准备一本圣经。他和一位担任澳葡政府翻译官的亚美尼亚人拉沙(Joannes Lasser)一道,花费了十六年的功夫,于1822年完成了《新旧约全书》的中译本。后来,又有英国圣公会宣教士麦都思(Walter Henry Medhurst)、德国宣教士郭实猎(又称郭立士)(Karl Fariedrich Gutzlaff)、美国公理会宣教士裨治文(Elijah Coleman Bridgeman)和马礼逊的儿子马儒翰(John Robert Morrison)合作翻译,于1840年前后完成的全本圣经,其中的新约部份题目为《救世主耶稣新遗诏书》,经太平天国删改后采用作钦定经书。
   
   到了1853年,又出版了米怜、麦都思、施敦力(Stronach)、布朗(Brown)、马儒翰、裨治文、理雅各(James Legge)和克陛存(M. S. Culbertson)等人合作修定的所谓「代表译本」。由于参加者对神的名称有分歧,因而出版了「神」版和「上帝」版两种不同的译本。
   
   1890年,上海在华宣教士代表大会通过决议,准备出版一本全国通用的中文圣经,并于次年成立了三个委员会,分别负责文理(即文言文)、浅文理和国语三种译本的翻译工作。其中,「浅文理译本」于1904年出版了新约部份,「文理译本」于1906年出版,而于1919年出版的《国语和合译本》则成为最受欢迎,也流传最广的中文圣经译本。至此,「神的话语」正式成为中华文化体系中的一个无法忽略的组成部份,默默地发挥着净化心灵,匡正世道的功效。 (首刊于《真理报》2001年1月号)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场