|
陈良宇是中共残酷政治斗争的牺牲品 陈良宇是中共残酷政治斗争的牺牲品
郭国汀
陈良宇实质上是对我进行政治迫害非法剥夺我的律师执业权的直接责任人,而幕后指使者系胡锦涛无疑.但今天我得为陈良宇说句公道话,陈良宇实质上是中共当权犯罪利益集团中无数无知奴才中较有能力且并非最贪婪的一位.如果法庭认定的受贿数额属实,他甚至堪称中共贪官污吏群体中最廉洁者之一,因为,即便中共七品芝麻县官每年受贿数额(逢年过节生日婚丧喜事之红包)也不止百万元."三年清知府,十万雪花银"较之中共贪官污吏那是小菜耳.是故陈先生受贿数额恐怕远大于法庭认定数额数倍甚至数十倍.
按下陈先生的贪污受贿罪孽不表,陈先生的可敬之处在于他勇于对抗虚伪至极的政治白痴胡锦涛.仅此一点,陈先生便值得南郭多少的敬重.不过,陈先生奉旨将南郭大律师驱逐出境,也就失去了一位敢于真正为他辩护的最佳出庭律师的有力抗辩.无论如何,如果在陈先生与胡氏两者之间只能选任一位任国家元首的话,南郭毫不犹豫投陈先生一票!因为陈先生实质上无论气质,能力,勇气,直率,知识,亲和力皆远胜于小肚鸡肠的胡氏!南郭之所以鄙视胡氏,首先在于他是个公然宣称要向北朝鲜流氓政权学习政治的政治白痴,其次在于胡氏公然大开历史倒车,彻底封锁国际互联网,再次则是胡氏疯狂迫害中国人权律师与人权活动家,第四乃是胡氏大举动用暴力对付人权律师与人权斗士.最后是因为胡氏是个重度政治精神分裂症患者,当然此种人格精神严重分裂的病患是所有当权中共党员的通病.
其实,中共当权犯罪利益集团是鼓励奖励官员们贪污受贿,故长期以来一直以欺骗谎言加暴力恐怖实行愚民政策.蛮横无理地坚持报禁党禁言禁."表达(言论)自由是一项绝对人权"(freedom of expression an absolute human right)近日国际奥委会主席Jacques Rogge 在与中国政府交涉时如是说.没有言论自由新闻自由和结社组党自由的国度,贪官污吏层出不穷那是必然的事.中共专制暴政一日不灭亡,中国人民的深重苦难一日不止!
2008年4月11日于加拿大
Ex-Party Boss in China Gets 18 Years

Agence France-Presse — Getty Images
An image captured from Chinese television of Chen Liangyu, center, during his sentencing on Friday.
By DAVID BARBOZA
Published: April 12, 2008
BEIJING — The former Communist Party boss of Shanghai, Chen Liangyu, was sentenced on Friday to 18 years in prison for taking bribes and abusing power.
Mr. Chen, who before his arrest in late 2006 was also a member of China’s ruling Politburo, is the highest ranking government official to be stripped of power here in over a decade.
His sentence was handed down Friday at the No. 2 Intermediate People’s Court in the northern city of Tianjin, where he had recently been on trial.
Prosecutors accused Mr. Chen, 62, of helping siphon hundreds of millions of dollars out of the city’s pension fund, and also of enriching himself, friends and relatives through shady financial and real estate deals beginning as early as 1988.
Government auditors said they discovered that about $4.8 billion had been illegally taken out of the city’s social security fund while Mr. Chen was serving in various government posts in Shanghai.
The pension fund scandal rocked Shanghai in late 2006 and early 2007, leading to the arrests of a group of powerful politicians and businessmen, including Zhang Rongkun, once one of the country’s wealthiest men.
Mr. Zhang, 39, was sentenced earlier this month to 19 years in prison for stock manipulation, financial fraud and his role in the city pension fund scandal.
Prosecutors said Mr. Chen had helped Mr. Zhang acquire land and other holdings by illegally lending him money from the city’s pension fund.
During a closed-door trial, Mr. Chen admitted that he was “partially responsible” for some of the pension fund fraud but pleaded not guilty, according to the state-run news media.
The sentencing comes at a time when China is struggling to cope with a growing number of corruption scandals among its officials. When a government Web site went public last December, welcoming tips on corruption, it was bombarded with so many hits that it crashed.
In recent years, Beijing has been vowing to get tough on corruption, which some leaders believe could be a threat to the ruling Communist Party.
Still, the Chen Liangyu case is unusual because few members of the country’s ruling Politburo face legal troubles, even when there is some evidence of corruption, unless there are sharp political conflicts or a ferocious power struggle with more powerful leaders.
Before his fall, Mr. Chen was considered part of a group of powerful Shanghai politicians who were close to China’s former paramount leader, Jiang Zemin, who led Shanghai and later became president, stepping down in 2003.
The members of the Shanghai group were frequently at odds with the policies of their immediate successors as the country’s new leaders, President Hu Jintao and Prime Minister Wen Jiabao, according to people close to the leadership.
Rumors of Mr. Chen’s downfall had circulated in China as early as 2005. He was detained in September 2006, after Beijing sent a team of inspectors to Shanghai to investigate fraud there.
Last October, Mr. Chen was stripped of his Communist Party post. At the time of his arrest, he was one of the country’s most powerful politicians, and had served in various city posts, including vice mayor, mayor and Shanghai party secretary, the highest position.
The government said he was guilty of accepting about $300,000 in bribes, according to the state-run news media.
On Friday, in announcing his prison sentence, the government said it had confiscated about $45,000 worth of his personal belongings.
此文于2008年04月11日做了修改
|