|
::英语中的"老鼠" 《“老鼠”在英语中的地位不高》
如何翻译“树倒猢狲散”、“落汤鸡”、“翻白眼儿”、“欲擒故纵”等惯用语/成
语?
◆
老鼠,或耗子(方言),在英语中的地位比汉语里的(比喻)还惨。尽管耗子随鸡犬一
起升天进了十二属性的排行榜,但它在中国人的思维表达中仍然处于“挖墙角儿”
或“人人喊打”的低档次;比如,贼眉鼠眼、抱头鼠窜、胆小如鼠、鼠目寸光、过
街老鼠、投鼠忌器、五讲四美等等...
学生时代,贼头贼脑、投机取巧的孩子常常被冠以“耗子”的绰号。有一位“耗子”
是大学校友,后来竟记不起他的真实姓名了。哥们儿们叫他“耗子”叫惯了,一直
叫到“耗子”结婚为止。但,“耗子”的生命力却超过了他的法定姓名。
刘玉彬结婚了?(虚构名)
谁是刘玉彬?
耗子啊!
噢,耗子!他也结婚了?!别娶了个母猫吧!!
呃,那女的长的倒是浓眉大眼的。
呃,“五讲四美”里没有鼠啊?
有啊!
怎么呢?
“环境美”里有“除四害”一项吧?
噢,明白了!哈!
◆
英语里的“rat”(耗子)比“mouse”(老鼠/家鼠)大,属于纽约地铁下水道里的那种
耗子精。从英语中的涉及耗子/鼠的惯用语中,我们很容易看出耗子/鼠的“国际性”,
它们既形象又幽默,在翻译的时候不易直译,应该“意译”,从而能最大程度地表
达不同语种里的耗子/鼠的像征意义。
正像我们无法直译大多数的汉语成语/典故一样,我们可以借用/互换。
“树倒猢狲散”就是一个例子。直译会很别扭,还免不了磕磕巴巴的解释。英语里
正好有一个现成的“rats desert a falling house”,“树”对“房子”,“猢狲”
对“耗子”,再恰当不过了!
还有不少其他的例子,供朋友们参考玩味。
“like a drowned rat”--- (湿得)像个落汤鸡
“have rats in the attic”--- 心中有鬼;疑神疑鬼的犯神精
“like a rat in the hole”--- 死定了;砸了;坐以待毙
“smell a rat”--- 瞄头不对;大事不妙
“die like a rat”--- 翻白眼儿(了);玩儿完了;(‘中毒而死’的变体)
“a pack rat”--- 破烂儿王;守财奴;什么都舍不得扔的恋物狂
“a rat fink”--- 内奸;不义的小人;叛徒;爱打小报告的家伙
“a rat race”--- (说风就是雨地)瞎折腾;无聊地攀比/竟争
“rat’s ass” (I don’t give a rat’s ass! = I don’t give a damn
!)
“rat-face”--- 贼眉鼠眼的家伙;阴险狡猾之人
“poor as a church mouse”--- 穷光蛋
“mute/quiet as a mouse”--- 三棒子打不出个屁来
“of mice and man”--- 芸芸众生
“when the cat’s away the mice will play”--- 老鼠当家;没人的时候显本事
“play cat-and-mouse”--- 欲擒故纵
◆
鼠年说鼠,一笑了之;希望属鼠的朋友千万别“直译”!
◆
:: 作舟
(没有版权,翻盗自由)
|