|
英语的“分身” 自从波兰眼科医生柴门霍夫于1887年发明了“世界语”(Esperanto)后,“世界语”被鼓吹“世界大同”的精英们喊了不知多少年,可如今仍然“世界”不起来。当今的世界依然是英语的一统天下,英语依然受到各大洲各大小国家无一例外的热烈追捧。
不过英语也因“入乡随俗”而出现了各种惨不忍闻的变种或曰“分身”,其最大一块分身当属“Indilish”。大英帝国殖民并统治印度整整三百年,比中国的大明朝或大清朝的寿命还长,故英语已经深深根植在世界人口数排第二的印度人的文化基因中,就像他们黝黑的肤色一样,想洗都洗不掉。但是印度人一直在“肆无忌惮”地“修理”英语,将印度的方言土语毫无顾忌地夹杂到英语中,最后烩制成一锅风味独特、脍炙印(度人)口的“Indilish”,即印式英语。当“Indilish”从一个较低种姓的印度人口中灿若莲花般---不,应该说如机枪子弹般喷涌而出时,不要说中国人听不懂,相信连英国女王陛下她老人家也听不懂。曾有一在某美国名校就读的中国学生,从进入硕士学位课程到拿到博士学位,他与印度师弟(应该属于印度较高种姓)朝夕相处,一起度过了六个酷暑严寒。临到博士学位到手,中国师兄才大致能听懂百分之七八十印度师弟所说的“Indilish”。
其它的英语分身还有多种,如Singlish(新加坡式英语)、Taglish(菲律宾式英语)、 Spanglish(墨西哥式英语)、Chinlish(中式英语)等,统称为Englishes。正宗的牛津英语已经被这个势利的世界下调为British English(英式英语),而American English(美式英语)随好莱坞大片、美国大兵、各式各样的美国产品而风靡全球,颇有执英语世界牛耳之势,让莎士比亚、狄更斯这些老人家在坟墓里急得直跺脚。悄悄告诉你,我在美国住久了,听著BBC播出的British English,觉得他们说话就像“乡下人”(那女王陛下就荣膺“妇女主任”了)。你说这个世界是多姿多彩也好,你说这个世界是乱七八糟也罢,如果你无力改变这个世界,那么你对各种各样的Englishes,就不能不略知一二。
随著中国大陆的快速崛起、在世界上的影响力日增,有朝一日Chinlish也会挑战American English的地位,汉语也会被人捧为“新世界语”。真是“三十年河东,三十年河西”,风水轮流转。
|