宗教信仰

[发表评论] [查看此文评论]    辛亦耕文集
[主页]->[宗教信仰]->[辛亦耕文集]->[中文翻译惹的气 ]
辛亦耕文集
·对三自的剖析
·第一章 “三自”不是教会
·第一章 剖析“三自”刻不容缓
·第三章 “三自”的头不是基督
·第四章 “三自”的信仰实质——不信派
·第五章 教会绝不能与“三自”联合
·附录一:三自错在哪里?
·附录二:我们为什么要退学?——金陵协和神学院三位同学的声明
·附录三:我们为什么拒绝在晚会上唱社会歌曲?
·附录四:一位神学院讲师为何被开除?
·后记
·信仰,和谐社会的定锤音!
·撒玛利亚的歌
·新年,新时代——新春感恩
·又是一个爱的季节——情人节有感
·对儿童教育与主日学的平衡看法——给家长的几个忠告
·他使人夜间歌唱
·独家春晚,终须改革――中央电视台就是一个餐馆 (转贴)
·掉进“酱缸”的丁光训
·荣誉荆棘路——有法有天,方见蓝天(一)
·荣誉荆棘路——有法有天,方见蓝天(二)
·荣誉荆棘路——有法有天,方见蓝天(三)
·附录1 :中国共产党关于宗教问题的基本观点和基本政策
·附录2:江泽民总书记关于宗教工作的“四句话”
·附录3:其他宗教法规参考书目
·附录4:宗教信仰自由的法律保护
·荣誉荆棘路——有法有天,方见蓝天(四)
·荣誉荆棘路——有法有天,方见蓝天(五)
·荣誉荆棘路——有法有天,方见蓝天(六)
·荣誉荆棘路——有法有天,方见蓝天(七)
·从“醋”谈起
·今天,我有话要说
·在美学英语,不能一口吸尽西江水
·开车上路
·除草记
·我的心因1000名频死童工而成为“战场”
·学院的信箱
·San Francisco,“故地重游”
·荣誉荆棘路——有法有天,方见蓝天(八)
·教会,中产阶级俱乐部?
·“反革命”,好难
·千里重洋慰“北神”
·荣誉荆棘路——有法有天,方见蓝天(九)
·荣誉荆棘路——有法有天,方见蓝天(十)
·你的教会在“瑜伽”吗?——从基督教诗歌应该学效瑜伽音乐谈起
·我在美国租房子的故事
·2008北京奥运会,要我为你作什么?(之一)
·2008北京奥运会,要我为你作什么?(之二)
·团聚之刻,亦梦亦幻
·后生可畏……
·2008北京奥运会,要我为你作什么?(之三)
·宝宝的安全带情结
·这是感恩的时节
·2008北京奥运会,要我为你作什么?(之四)
·愧对于小宝宝的提问
·餐桌谈话录
·韩国23位人质,牵动的不仅仅是人心
·韩国人质事件是政治事件?抑或宗教事件?
·塔利班获得杀害女性人质的新筹码
·韩国人到底在反什么?——从人质事件谈起
·截然不同的美国人
·我的摄影师——小宝宝
·把复杂的心理学简单化
·一首用热泪来唱的乐歌
·你说婚姻美不美
·博客不好写
·徒步的艰难
·汽车
·初涉希伯来文(Hebrew)
·罗马的手,祸福相间
·初期教会的英勇三百年
·对蔡卓华案的琐碎思考——兼问候出狱后的蔡卓华弟兄等人!
·中文翻译惹的气
·“大公”的终结
·喜欢freeway上的local生涯
·沉痛悼念卢莉姊妹安息主怀
·我和民工有个约——温州市城郊教会民工福音的回顾、评估与前瞻
·回忆在温州时的情人节
·马丁路德《基督徒的自由》浅析
·“徘徊”在美国和中国之间
·一日望一月
·我在美国读神学——谈谈读神学的点滴感想
·也谈“三自爱国运动”的爱国主义精神
·为震灾而哀哭,愿主爱如江河——为灾难中的中国祷告
·弟兄,您终于出发啦!
·我曾经为减少讲道次数而兴奋
欢迎在此做广告
中文翻译惹的气

    十几天没有写博客了,可能令看官不无感到遗憾。
    本周为其中考的考试周,也就是说,我们的学期已经过半。尽管我没有什么课程需要其中考,但有些课程每周都在考,所以,也就无所谓有没有其中考了。
    过了这一周,学习感觉轻松了不少,很多功课已经上交,接下来不必像前段时间那样,通宵达旦写文章了。
   
    今天在写关于早期教父居普良的一篇文章,对于这些教父,既是熟悉的,又是全然陌生的。熟悉是因为他们是大名人,让我们这些后人不得不知晓他。汤清给予居普良极高的评价,他认为,“在第三世纪基督教世界,俄利根是最伟大的学者,特土良是最伟大的作家,而居普良乃是最伟大的主教,与前二者鼎足三立,光大教会。”

    至于不熟悉他们,是因为他们太过古老,在国内的时候,基本上不能看到他们的作品,来到美国后,才有机会留意他们的思想和信仰。《教会历史》需要上交5篇教父的原典分析,尽管功课繁重了一些,但确实与我是有益的。能在同一个课程中熟悉不同的教父,实在是一种享受。
    但是,问题还是不少。特别是中文译本的问题。
    上次,在写希坡律陀的《使徒传统》原典分析的时候,我们使用了两个译本。一个是香港与大陆的译本(基督教文艺出版社出版),一个是台湾的译本(东正教使用)。香港和大陆的译本语言简单,但是,翻译的文章毫无美感,而且,使得希坡律陀文章的意思大打折扣,假如单一地看这个译本,我们会感觉古代教父个个不过如此,文章没有文采不说,连基本的表达能力都不合格。
    另一个版本是台湾的,大概时代比较久远,因此,古色古香。幸亏我从小自学繁体,以及后来也学习中文,不然,还真的感到有些拗口。不过,我更加喜欢这个版本,因为,文字的力量在这里埋藏着。它让人累,但它让人回味之后有些料。尽管如此,这个版本的翻译也是问题多多,与香港大陆的版本相比,竟然在相同的地方却有完全不同的结果。比如,一个版本是说基督徒被人逼迫,而另一个版本则说成基督徒骂人;一个版本说主教在进入浸礼池的时候要脱光衣服,而另一个版本说信徒在进入浸礼池的时候要脱光衣服……
    后来,我干脆两个版本一起使用,尽量求相同,而且,意思正确。
   
    今天写居普良的《论教会合一》的时候,却发生了另外的问题,基督教文艺出版社出版的这篇文章几乎把原文的优美的词句一概“忽略”。我在看其他关于分析《论教会合一》的文章的时候,总是看到一些惊人的语句,可是,我反复观赏中文翻译,却是文淡如水,根本无法把居普良的教会合一观写出来。
    无奈之余,我给我的老师打电话,希望能找到不同的版本,或者英文版也好,大不了查字典来看。结果,老师的电话没人接。然后,我就去图书馆找来几本教会历史的书籍。现在,我只能借助这一类的书籍,找到《论教会合一》一文的精华所在,不然,我的这篇文章恐怕是胎死腹中了。
   
    为此,今天感慨万分。想想自己这么的无能,假如够水平的话,就不用惹中文译本的这个气了!
   
   
    舍禾

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场