|
|
杜智富:翻译盛雪诗三首
(2007年在加拿大笔会由盛雪朗颂发表)
距离是近是远 DISTANCE, FAR OR NEAR?
(2000年六月四日)
碾碎的骨骼 CRUSHED BONES AND FRAMES
任性地堆聚成一座石雕 A PERSISTENT PILE LIKE A SCULTURE
洞穿的双眼 HOLLOWED EYES
诉说着从血肉 TELLING THE PAIN
化成石泥的苦难 FROM FLESH TO DUST
人们兴高采烈地围拢 PEOPLE GATHERED EXCITINGLY
又茫然若失地四散 THEN SCATTERED,FEELING LOST
喧嚣的日子 BOISTEROUS DAYS
没有人记得昨天 NO ONE REMEMBERS YESTERDAY
没有人在你面前 NO ONE COMES IN FRONT OF THIS PILE
静静地站一站 STAND FOR A MOMENT, SILENTLY
惊恐过后 AFTER THE FRIGHT
要相信一切都会改变 ONE MUST HAVE FAITH THAT ALL WILL CHANGE
天将再蓝风又再暖 SKY WILL BE BLUE,WIND WILL BE WARM AGAIN
雨中撑起的伞 AN OPENED UMBRELLA IN THE RAIN
也是一片小小的艳阳天 IS ALSO A SMALL BRIGHT DAY
广场上冰冷的石板 FRIGID STONE SLABS IN THE SQUARE
原谅了不经心的背叛 FORGAVE THE UNINTENTED SELL OUT
朽与不朽 MORTAL OR INMORTAL
早已令人厌倦 A TIRESOME SUBJECT LONG AGO
钢铁肯定硬过骨肉 SURELY, STEEL IS HARDER THAN FLESH
不需要履带下的亡魂再次证验 NO FURTHER PROOF REQUIRED FROM THE LOST SOULS
UNDER THE TANK TRACKS
是死者 THE DEAD
让生者知道了活著的好处 LET THE LIVING KONOW THE BENEFIT OF BEING
ALIVE
挥霍的活法 WANTON LIFE STYLES
立刻潇洒的蔓延 INSTANTLY SPREAD CARE FREE
很想点燃一支□烛 DESPARATELY WANT TO LIGHT A CANDLE
陪你共度这个夜晚 TO PASS THIS NIGHT TOGEHTER WITH YOU
天上没有星辰 A STARLESS SKY
到处都是黑洞洞的眼 DARK AND HOLLOW EYE SOCKETS EVERYWHERE
侧身混进闹市 SNEAK INTO THE CROWD
只有冰冷的鱼 ONLY COLD FISHES
孤独的聚散 LONLILY GATHERED AND SCATTERED
日子疯狂旋转没有正反 DAYS MADLY SPINNED WITHOUT DIRECTIONS
人这样活过永远不再团圆 ONCE LIVED THUS,REUNITING IS FOREVER
IMPOSSIBLE
一个事实很久才能被接受 A FACT TAKES A LONG TIME TO BE ACCEPTED
一个悲剧转眼就烟消云散 A TRAGEDY DISPERSED IN A BLINK OF AN EYE
在不断变幻的焦距后 BEHIND THE FOREVER CHANGING LENS
透过模糊的视线 THROUGH A BLURRED VIEW
细数锈蚀斑驳的纹路 RUSTED TRACK MARKS CAREFULLY COUNTED
不知距离是太近 还是太远 NOT KNOWING THE DISTANCE IS TOO FAR OR TOO
NEAR
不知时间是太长 还是太短 NOT KNOWING THE TIME IS TOO LONG OR TOO
SHORT
===================================================================================
年轮与家的距离 THE WHEEL OF YEAR AND HOME DISTANCE
翻转了十三周年轮 THE WHEEL OF YEAR TURNED OVER THIRTEEN TIMES
调整了十三个角度 ADJUSTED FOR THIRTEEN DIFFERNT ANGLES
经历了十三次远离 THIRTEEN SOJOURNS
每一年的这一天 THIS DAY EVERY YEAR
都觉得家很近很近 HOME FEELS SO, SO NEAR
抬头望去 LOOK OVER THE HORIZON
又无比的遥远远不可及 IT IS INFINETELY FAR,UNREACHABLE
每一年 EVERY YEAR
都精心地准备著回家的行李 LUGGAGES CAREFULLY PACKED
每一次 EVERY TIME
都不得不选择 THERE IS NO CHOICE BUT
再一次远去 TO GO FAR AWAY ONCE MORE
每一年 EVERY YEAR
都以为是最后的流离 COULD THIS BE THE LAST EXILE
每一次 EVERY TIME
走在北京的街道上 WALKING ON THE STREETS OF BEIJING
蓦然惊醒 SUDDENLY AWAKEN TO A
是枕边未干的泪迹 TEAR SOAKED PILLOW,MOIST STILL
思念穿越冷却的时间 THOUGHTS PENETRATE THE FROZENED TIME
将我带回故里 BRING ME BACK TO MY HOME TOWN
亲情掠过浮动的人心 PARENT‘S LOVE PASSED OVER MY DRIFTING HEART
家乡的河山永远美丽 HOME MOUNTAINS AND RIVERS FOREVER BEUATIFUL
世界广漠而绚丽 THE WORLD IMMENSE AND ENCHANTING
还是不忍不回头 YET I CAN NOT BEAR NOT TURNING MY HEAD
还是看到夕阳下的钟楼 I STILL SEE THE CLOCK TOWER IN DUSK
晨风中的杨柳 WILLOWS SWAY IN THE MORNING BREEZE
依依稀稀 VAGUELY, VAGUELY,
年轮自顾自地旋转 THE WHEEL OF YEAR TURNS ON BY ITSELF
来不及刻下思念的痕迹 THERE IS NO TIME TO MARK THE TRACKS OF THOUGHT
家乡无比遥远 HOME IS INFINITELY FAR
千万里外 TENS OF MILLIONS OF MILES AWAY
我调整了所有的角度 I SEARCHED FOR ALL ANGLES
也看不清 STILL I CAN NOT MAKE OUT
老去的亲人 WHETHER THE AGING LOVED ONES
是否举起了召唤我的手臂 HAVE RAISED THEIR ARMS CALLING FOR ME
2002年8月20日
==================================================================================
弯曲 BENDING
1987 1987
静静地 SILENTLY
弯曲了 BENDING
一缕星光 A THREAD OF STAR LIGHT
默默地 SILENTLY
弯曲了 BENDING
我的遐想 MY FAR AWAY THOUGHTS
星光 STAR LIGHTS
弯曲下来 BENDING DOWN
拢住我的痴梦 EMBRACE MY POSSESSIVE DREAMS
我把遐想 I TAKE MY FAR AWAY THOUGHTS
弯上天空 BEND IT UPWARD TOWARDS THE SKY
顶起一颗太阳 SUPPORTING A SUN
只愿有一天 I ONLY WISH ONE DAY
这太阳 THIS SUN
也弯曲了 BENDS TOO
化一只巨大辉煌的船 TRANSFORMING ITSELF INTO A GREAT AND MAGNIFICENT VESSEL
装上世间 SUPPORTING ALL
所有 EARTHLY BEINGS
弯曲的灵魂 BENDING SOULS
弯曲的希望 BENDING HOPES
|