为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。
[发表评论] [查看此文评论]    井蛙文集
[主页]->[独立中文笔会]->[井蛙文集]->[Interview poet Dongsai]
井蛙文集
·西藏,再给你写一首情歌
·顿珠家的糌粑(游记散文)
·不能遗忘,达赖喇嘛(诗歌)
·一头扎着辫子的牦牛(游记散文)
·那曲医生(游记散文)
·拉萨的阿里巴巴(游记散文)
·我的旅行者酒吧 (游记散文)
·沙漠日记(游记散文)
·索南喇嘛呢 (小说)
·洛桑丹增 签名书(檄文)
·格勒巴桑的外祖母(散文)
·把你的手伸出窗外,洛桑丹增 (小说)
·一篇小说与政治犯洛桑丹增在中国媒体眼前……(檄文)
·埋葬在草原上的爱情(小说)
·阿拉米达博物馆里的西藏地图(散文)
· 呼吁严厉执法,拯救冬虫夏草 签名书
·一个藏人的留言
甘孜草原-格勒巴桑
·失去的汉堡
·飓风
·最后的晚祷
·拾穗者
·解冻
·被爱的孤儿
·写给自己的挽歌
·不要叫我的名字
·没说完的一句话
·北京的风暴
·边缘,故乡
·一个人
·人闲桂花落
·鸦片烟瘾
·十字架
·空白日记
·云雀的佐渡情话
孤独者的旅途-印藏边界
·献给德兰萨拉艺人
·荒诞歌谣--纪念绝食日
·冰雹
·春末纪事
·印度火车
·瓦拉纳西
·遗忘
·马丁,葡萄开花了
·叛徒的哀歌
·他们,民族
·胡卡大麻
·黑鸟
·哭泣的安妮妹妹
·看戏
·面包蓝调
·六月四日,我该如何是好?
·书和看书的人
·被风吹歪的树
·没有记忆的我们
·悬梁上吊
·老加利的情人
·纪念凡高
·大碗岛的星期日下午
·印藏边界
古老的卓仓部落
·乌兰巴托的行人
·爱的纪念
·荒岛之恋
·守夜人
·你好,忧伤
·柳濑蓝调
·致恋人
·自杀的猎人
·枳橘日记
·阿富汗斯坦
·一个人的秘密
·十月遗书
·另一个世界
·致风中的你
·发烧的灵魂
·达兰萨拉
·相遇
·一个人的交响
·冬祭
·天国的阶梯
·岁暮怀想杨天水
·老玉米手套
凡高最后一片麦田
·二十二街麻布店
·堪萨斯男人
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
Interview poet Dongsai

Interview Poet Dongsai
   By Jingwa
   Dongsai, a famous Tibetan poet, was born in Thangnak Village of Xinghai county( historically named Lhade clan), Amdo of Tibet. In recent years, he has been in exile in India --- an ancient Buddhism country. He used to be as a specially consigned researcher, worked on the historical demarcation of Sino-Tibet border. Presently, he works as researcher for the International Campaign for Tibet.
   Date of interview: Feb12,2006
   Place: California---Dharamsala
   Jingwa short for Jing, Dongsai short for Dong in the following conversation
   Jing: Thank you very much to appear in front of me finally. I always mistook NamloYak and Dongsai as two different men. First one supposed to be an old poet, and other one was a young poet. So, your appearance just likes a surprise for me. I think I should thank for Buddha for this opportunity. I am wondering that when you started to write poem. What kind of symbolization you want to express through your poem based on your life experience?
   Dong: Oh, actually I’m not really young, it has been half of 70. Buddha has saying that: Enlightened lay beings are Buddhas, while unenlightened Buddhas are lay beings". So you see that we all are truly the Buddhas, therefore, there is no need to thank to Buddha for this opportunity, isn’t it? Instead, we should thank to ourselves.
   Indeed, I’m very happy that you have appeared in front of me as well. It gives me a feeling that I have met an old friend by chance after many years. My virgin poem collection was published in 1989. It might be titled "Hope" if I'm not wrong. At that time, I was truly a captive of hope. I wrote for Hope. And I supposed to unveil a feeling of struggling, which everyone wanted to speak up, but nobody dare not to do so. In fact I am not sure by my own whether I was able to express them in that situation. However, I believe that poetry should not be limit by nationality, century, social classes, genre, and it also should not be confined in a specific writing style. There are few creative ideas about poetry, which normally divide poems into several different groups, for instance Doctrine and Sect. All these ideas come from people's imagination about "Hope", and they just want to describe a kind of state of mind and moral world in that sociality.
   Jing: Being as a poet, both of us have gone into an irreversible path, in which people have been losing their mother tongue. But I think you fled from a Buddhist country to another Buddhist country, isn't it? Surely, that Buddhism country is much more ancient. Ancientness means that you will be able to experience harder experience in your life, and also could understand the pains of being exiled, isn't it?
   Dong: That's true! We have gone into an irreversible path, in which we have lost our mother tongue and living in exile. It has been formed under the current pressurized situation in our society. However coercion impels one to grow up. At this point, we can judge something is good or bad only by percentage. India is an ancient country indeed; she has her own advantages, but not flawless. Tibet is as same as this. As long as it is a place where human beings inhabit, there are advantages and shortcomings. But normally we charge or measure one thing, which need to be corrected and developed, only by its importance.
   Jing: I'm always eager to go to Dharamsala. It's simply because of that: Firstly I want to end up the curiosity of a poet on this place; secondly I just want to find the ultimate answer for a poet to seek spiritual home. I’m a homeless person, a real refugee. It isn't entirely right to attribute my bad mood that supposed every ordinary people should have to the political reason. I wonder how do you understand Dharamsala, and what does Dharamsala mean to you? Is it a hometown that you have recognized? Or is it still a second home for you, as the same meaning as Jingwa’s feeling toward California?
   Dong: My first sensation is as same as Jingwa’s feeling toward California. But Dharamsala has many different aspects deserve to be observed. For instance, the experience of harmony between Tibetan Government in Exile and Indian Government, the mystery of endless visiting by different people from all over the world, the inside story about Western women looking for Tibetan or Eastern man, pursuing advanced studies on Buddhist, learning Tibetan, discussing Tibet cause and so on. The more special phenomenon in this place is that when famous person arrives in Dharamsala, he seems a commoner. So it shows that Dharamsala is already used to the circumstances that it has become a very transient place. Last year, a friend of mine made a joke with me that: Dharamsala is a place can turn famous person into a simple one, and turn a simple person into famous one.
   Jing: Oh, it is a place can turn a simple person into a famous person? That’s even more interesting.(Laughs)
   Dong: Yes! It's simply because of its attraction. There are many kinds of people from all over the world flow into Dharamsala every year in order to seek a possibility to build up their lives including Tibetans. It is really hard to find a person, who knows nothing, whether he is a real one or hypocritical one. Every one seems know both politics and literature perfectly. It presents a picture shows that "all of the dragons are climbing up the Himalayas, they are determined so much on their goals to reach the tops whatever how height mountains are". Look at this phenomenon with the angle of poetry. Even though it is a kind of voiceless picture, still now nobody has drawn it out.
   Jing: What’s your attitude to the future of Tibet? Do you think Tibet should either copy Western shape or remain traditional religious shape as it used to be? Or is there any better expectation?
   Dong: I'm very optimistic about the future of Tibet, well, maybe it is just a delusion. I told friends inside Tibet that democracy has no national border, has no fixed mode. It is the optimal mode for people to protect their own rights. At least, it seems like that in these days. Certainly, there is a concern about this mode, firstly we should find out who has formulated the definition of this mode. In other hand, is this mode voted or decided by publics, or it is formulated by ruling class under the name of people. If it is the second mode, we must be careful, because it is not certain whether it is a mode to protect people’s right. It has a kind of link that minority submits to majority, but it must be a link does not ignore the welfare of minority. On the other hand, even though a mode formulated by the voting of people can be revised or improved. Sometimes, as soon as mentions democracy, immediately associated it to the mode of Western or America. Probably it is due to the improper propagandas.
   Jing: You had been in jail from 1993 to 1997. Being as a member of Writers in Prison Committee, I concern more about your situation in the jail. Could you tell me in brief about the life of a poet in jail? Were the prison guards Tibetans? Was it the mode that prisoners controlled prisoners? It is says that if criminals controlled political prisoners?
   Dong: Two meals for a day, twice for toilet with ten minutes for each time. This is the life I spent in the jail. If I did not have hope in my mind, I had already become insane. At that time, hope helped me much; everything should be contributed to its power. Mostly prison guards in the jail were Chinese, but there were still one or two Mongolians, as Haixi is the Mongolian and Tibetan Autonomous Prefecture. The jail was the type that prison guards controlled prisoners. For further details on my imprisonment life, please read my poem collection of jail in Chinese translation. This poem collection of jail was accomplished between May10, 1993 to November14, 1997. At that time, I was secretly imprisoned by the State Security Bureau of Qinghai province in many different jails; for instance Ledu Jail, PingAn Jail and Delingha Jail.
   This is a kind of the sensation and the improvised inspiration which written onto cigarette box paper with refill stick. Even though I had to face the risk of torture and serious punishment, luckily I got the protection and help from jail brothers (included in Chinese, Mongolian, Muslims and so on). So I could escape from prosecutions. Even today I’m still moved by their faithfulness and trustworthiness. Simultaneously, in my own experience, I believe that the faithfulness between human beings could create miracle. My personnel point of view believes that it is an indispensable joint for one’s life.

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场