为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。
[发表评论] [查看此文评论]    井蛙文集
[主页]->[独立中文笔会]->[井蛙文集]->[Interview poet Dongsai]
井蛙文集
继续叙述
·這被玻璃撞碎的六月有你的狂吠(小说)
·第三個晚上我還在想那聽風的貝殼(小说)
·伸手可摘的不是你童年的蘋果(小说)
·一只萤火虫 (小说)
·◎ 四孔黑鈕扣(小说)
·棉花糖 (小说)
·越南錦叔(小说)
·被缚的爱情受伤的树(小说)
·这几天在想北京郊外的篝火(小说)
·变形的月季 (小说)
·香港医生,你就这个面孔吗?(社评)
·关于过年的共同记忆 (散文)
·北京恐惧(小说)
·上海澡堂
·郭小川的女性情结
·碗(小说)
·王丹印象记
·《芬芳之旅》的激情与绝望
·《人皮客栈》的色情与无聊
·小说:积雪
·散文:郭小川的书房
·小说:我的奶妈福妹
·年少轻狂之一:嫁人
·年少轻狂之二:初恋
·年少轻狂之三:黑社会
·猫的午餐
·满人
·岛上的秋天
·罗沙
·《三月的企鹅》:冰川上的抒情
·五月花与感恩节
·我的童年玩伴
·陛下和仆人的早晨
·离岛往事
·“六.四”,在行走中绝望
·无聊的死亡
·水流动的感觉
·疯子遇上疯子
·内疚
·隐藏的花裙
· 罂粟与蝴蝶
·荷兰的风车
·荷兰冷却的火焰
· 在塞纳河延伸的地方
·巴黎日记
·她们的儿子
·想念老太太
·姐妹
·尴尬
·夜半风吹
·书评:《追风筝的人》
对话筒
·老共产党高级干部的反动后代-----郭小川之子郭小林的六四狱中记(访谈
·访谈诗人吴非——上海作家的牢狱史记(之1)——
·访谈诗人胡俊──上海作家的牢狱史记(之2)──
·民运人士何永全──上海作家的牢狱史记(之3)──
·民运领袖杨勤恒──上海作家的牢狱史记(之4)——
·从地狱里归来的王一梁(一)——上海作家的牢狱史记(之5)
·从地狱里归来的王一梁(二)──上海作家的牢狱史记(之5)——
·诗人林牧晨──上海作家牢狱史记(之6)——
·人民广场运动斗士魏全宝---上海作家的牢狱史记(之7)
·访流亡作家张先梁(沈默)──上海作家牢狱史记之八──
·流亡诗人孟浪──上海作家牢狱史记(之9)——
·对抗是知识分子最舒服的姿态——异议作家刘水访谈(上)
·从佛国流亡到佛国--西藏诗人东赛访谈录
·Interview poet Dongsai
·不是打领带的就是爱国(社评)
·我们在自己的国土里逃亡(散文)
·师涛与陈用林谁更泄漏国家机密?(社评)
·抗议上海警方再次迫害人权领袖李国涛(檄文)
·抗议重判南京作家杨天水!
·抗议西藏作家卓玛嘉被重判10年监禁
·俞心焦访谈录
·狱委协调人张裕在京被扣
·北京、达兰萨拉应尽快对话
·告全体同胞书
孩子的语言
·童诗系列:春田花花和秋天的苹果树----给天才儿童依诺
·童诗系列:看海的狗
·一只斑点狗很想搭火车
·童诗系列:孩子张开口
·童诗系列:红翅膀鞋子
·童诗系列:爸爸和笨笨鸡
·童诗系列:春天鸟的苦恼
·童诗系列:翘鼻子
·童诗系列:爷爷,我也老了--献给安徒生
·童诗系列:童年的战争
·童诗系列:一只猫的困惑
·童诗系列:虫子的监狱
·童诗系列:六一猪油糖
·童诗系列:麦当当里快乐的一秒
·童诗系列:旺旺和友友
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
Interview poet Dongsai

Interview Poet Dongsai
   By Jingwa
   Dongsai, a famous Tibetan poet, was born in Thangnak Village of Xinghai county( historically named Lhade clan), Amdo of Tibet. In recent years, he has been in exile in India --- an ancient Buddhism country. He used to be as a specially consigned researcher, worked on the historical demarcation of Sino-Tibet border. Presently, he works as researcher for the International Campaign for Tibet.
   Date of interview: Feb12,2006
   Place: California---Dharamsala
   Jingwa short for Jing, Dongsai short for Dong in the following conversation
   Jing: Thank you very much to appear in front of me finally. I always mistook NamloYak and Dongsai as two different men. First one supposed to be an old poet, and other one was a young poet. So, your appearance just likes a surprise for me. I think I should thank for Buddha for this opportunity. I am wondering that when you started to write poem. What kind of symbolization you want to express through your poem based on your life experience?
   Dong: Oh, actually I’m not really young, it has been half of 70. Buddha has saying that: Enlightened lay beings are Buddhas, while unenlightened Buddhas are lay beings". So you see that we all are truly the Buddhas, therefore, there is no need to thank to Buddha for this opportunity, isn’t it? Instead, we should thank to ourselves.
   Indeed, I’m very happy that you have appeared in front of me as well. It gives me a feeling that I have met an old friend by chance after many years. My virgin poem collection was published in 1989. It might be titled "Hope" if I'm not wrong. At that time, I was truly a captive of hope. I wrote for Hope. And I supposed to unveil a feeling of struggling, which everyone wanted to speak up, but nobody dare not to do so. In fact I am not sure by my own whether I was able to express them in that situation. However, I believe that poetry should not be limit by nationality, century, social classes, genre, and it also should not be confined in a specific writing style. There are few creative ideas about poetry, which normally divide poems into several different groups, for instance Doctrine and Sect. All these ideas come from people's imagination about "Hope", and they just want to describe a kind of state of mind and moral world in that sociality.
   Jing: Being as a poet, both of us have gone into an irreversible path, in which people have been losing their mother tongue. But I think you fled from a Buddhist country to another Buddhist country, isn't it? Surely, that Buddhism country is much more ancient. Ancientness means that you will be able to experience harder experience in your life, and also could understand the pains of being exiled, isn't it?
   Dong: That's true! We have gone into an irreversible path, in which we have lost our mother tongue and living in exile. It has been formed under the current pressurized situation in our society. However coercion impels one to grow up. At this point, we can judge something is good or bad only by percentage. India is an ancient country indeed; she has her own advantages, but not flawless. Tibet is as same as this. As long as it is a place where human beings inhabit, there are advantages and shortcomings. But normally we charge or measure one thing, which need to be corrected and developed, only by its importance.
   Jing: I'm always eager to go to Dharamsala. It's simply because of that: Firstly I want to end up the curiosity of a poet on this place; secondly I just want to find the ultimate answer for a poet to seek spiritual home. I’m a homeless person, a real refugee. It isn't entirely right to attribute my bad mood that supposed every ordinary people should have to the political reason. I wonder how do you understand Dharamsala, and what does Dharamsala mean to you? Is it a hometown that you have recognized? Or is it still a second home for you, as the same meaning as Jingwa’s feeling toward California?
   Dong: My first sensation is as same as Jingwa’s feeling toward California. But Dharamsala has many different aspects deserve to be observed. For instance, the experience of harmony between Tibetan Government in Exile and Indian Government, the mystery of endless visiting by different people from all over the world, the inside story about Western women looking for Tibetan or Eastern man, pursuing advanced studies on Buddhist, learning Tibetan, discussing Tibet cause and so on. The more special phenomenon in this place is that when famous person arrives in Dharamsala, he seems a commoner. So it shows that Dharamsala is already used to the circumstances that it has become a very transient place. Last year, a friend of mine made a joke with me that: Dharamsala is a place can turn famous person into a simple one, and turn a simple person into famous one.
   Jing: Oh, it is a place can turn a simple person into a famous person? That’s even more interesting.(Laughs)
   Dong: Yes! It's simply because of its attraction. There are many kinds of people from all over the world flow into Dharamsala every year in order to seek a possibility to build up their lives including Tibetans. It is really hard to find a person, who knows nothing, whether he is a real one or hypocritical one. Every one seems know both politics and literature perfectly. It presents a picture shows that "all of the dragons are climbing up the Himalayas, they are determined so much on their goals to reach the tops whatever how height mountains are". Look at this phenomenon with the angle of poetry. Even though it is a kind of voiceless picture, still now nobody has drawn it out.
   Jing: What’s your attitude to the future of Tibet? Do you think Tibet should either copy Western shape or remain traditional religious shape as it used to be? Or is there any better expectation?
   Dong: I'm very optimistic about the future of Tibet, well, maybe it is just a delusion. I told friends inside Tibet that democracy has no national border, has no fixed mode. It is the optimal mode for people to protect their own rights. At least, it seems like that in these days. Certainly, there is a concern about this mode, firstly we should find out who has formulated the definition of this mode. In other hand, is this mode voted or decided by publics, or it is formulated by ruling class under the name of people. If it is the second mode, we must be careful, because it is not certain whether it is a mode to protect people’s right. It has a kind of link that minority submits to majority, but it must be a link does not ignore the welfare of minority. On the other hand, even though a mode formulated by the voting of people can be revised or improved. Sometimes, as soon as mentions democracy, immediately associated it to the mode of Western or America. Probably it is due to the improper propagandas.
   Jing: You had been in jail from 1993 to 1997. Being as a member of Writers in Prison Committee, I concern more about your situation in the jail. Could you tell me in brief about the life of a poet in jail? Were the prison guards Tibetans? Was it the mode that prisoners controlled prisoners? It is says that if criminals controlled political prisoners?
   Dong: Two meals for a day, twice for toilet with ten minutes for each time. This is the life I spent in the jail. If I did not have hope in my mind, I had already become insane. At that time, hope helped me much; everything should be contributed to its power. Mostly prison guards in the jail were Chinese, but there were still one or two Mongolians, as Haixi is the Mongolian and Tibetan Autonomous Prefecture. The jail was the type that prison guards controlled prisoners. For further details on my imprisonment life, please read my poem collection of jail in Chinese translation. This poem collection of jail was accomplished between May10, 1993 to November14, 1997. At that time, I was secretly imprisoned by the State Security Bureau of Qinghai province in many different jails; for instance Ledu Jail, PingAn Jail and Delingha Jail.
   This is a kind of the sensation and the improvised inspiration which written onto cigarette box paper with refill stick. Even though I had to face the risk of torture and serious punishment, luckily I got the protection and help from jail brothers (included in Chinese, Mongolian, Muslims and so on). So I could escape from prosecutions. Even today I’m still moved by their faithfulness and trustworthiness. Simultaneously, in my own experience, I believe that the faithfulness between human beings could create miracle. My personnel point of view believes that it is an indispensable joint for one’s life.

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场