|
東亞大陸全盤英文化的必要性 Hugo: 東亞大陸全盤英文化的必要性(小小説)
胡雲說,「第一個從國外引進標點符號的人是清末同文館的學生張德彜。同文館是洋務運動中清政府爲培養外語人才而設立的,張德彜是第一批英文班學生中的一員。」
「同治7年(1868年)2月,前駐華公使浦安臣帶領“中國使團”出訪歐美,張德彜也成爲隨團人員中的一名。張德彜有一個習慣,無論到哪個國家,都喜歡把當地的景色、人物、風俗習慣記錄下來,以“述奇”爲名編成小冊子。1868年至1869年期間,他完成了《再述奇》。現在這本書名爲《歐美環遊記》,其中有一段介紹西洋的標點符號,雲:“泰西各國書籍,其句讀勾勒,講解甚煩。如果句意義足,則記‘。’;意未足,則記‘,’;意雖不足,而義與上句黏合,則記‘;’;又意未足,外補充一句,則記‘:’;語之詫異歎賞者,則記‘!’;問句則記‘?’;引證典據,于句之前後記‘“”’;另加注解,于句之前後記‘()’;又于兩段相連之處,則加一橫如‘——’。”雖然張德彜不是有意識地向國內知識界引入標點符號,甚至帶有反對的口氣,覺得這些標點繁瑣,但是卻在無心栽柳的過程中爲中國語言符號的發展帶來了新風。」
小民哥提出了意見,「張德彜從英文字領略到標點符號的需要性,但是它為什麼不能領略到英文字的Logic、Abstract、Truth、 Fact、Rational、Humanity、Natural rights、Human rights、Precision、Free to create、Science等特性?為什麼不能領略到漢文字的反Logic、Abstract、Truth、 Fact、Rational、Humanity、Natural rights、Human rights、Precision、Free to create、Science等特性?」
2007-5-17(Hugo文集,請參閲http://blog.roodo.com/hugoliu1/)
|