百家争鸣
为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。
[发表评论] [查看此文评论]    风雨楼
[主页]->[百家争鸣]->[风雨楼]->[美国没有“国名”——并谈汉语中与美国有关名词的误译]
风雨楼
·由凤凰网的无耻网管的表现看整个凤凰媒体的真实嘴脸
·李克强很可能要为中共国送终
·2008奥运会是中共国覆灭的前兆
·我看叶利钦
·胡锦涛的继位人必定要为中共国送终
·再论胡锦涛的继承人必是中共国的“溥仪”——共党国家无百年
·中共垮掉以后会怎样
·邓小平批判:不懂逻辑,只会胡扯
·马克思主义的错误
·2017年是中共恶党的覆亡之日
·谈共产党的倒掉
·必须同时打倒大陆共匪汉奸集团和台湾民进党日奴汉奸集团
·什么才是孙中山的真正的错误——并谈所谓“反清反袁革命破坏君主立宪”的谬论
·我去热血汉奸浏览了以后的感想:有些人自称汉奸,其实就是支那人渣
·邓小平批判之二:以搞学生运动始,以镇压学生运动终
·1989年事件为何会发生
·在匪区的汉网为何发挥不了“振兴汉族”的作用
·第一步是灭共,这是先决条件,不达成这一点,什么都谈不上。
·中共匪帮是人类文明的重大威胁——中共匪帮的手法是渗透世界
·我为什么坚决反共
·我为什么坚持“躲政治化”的提法
·中共的所谓“民族主义”不是“大汉族主义”
·不能以任何理由阻碍和推迟推翻中共的革命的进行
·谈“中国人的素质”与中国反共革命的关系
·谈“训政”和“宪政”
·辛亥革命是伟大的文明革命——兼谈辛亥革命对未来推翻中共的革命的启示
·“政治权利”和“政治权力”的区别
·续谈“政治权利”和“政治权力”的区别
·1971年联合国非法剥夺中华民国席位,是联合国开始彻底堕落的历史转折点
·拆穿毛泽东的广为人知的谎言——“老师打学生”
·关于推翻中共以后的共产党问题
·武器的批判以后,才有批判的武器——有感于大陆互联网的完全沦陷
·论言论自由就是绝对的------驳“言论自由是相对的”说法
·中共有权利打台湾吗?
·“当家作主”
·美国没有“国名”——并谈汉语中与美国有关名词的误译
·先镇压后定性的“邪教”——关于法轮功的“邪教”问题
·讀水滸記:王倫之死
·谈中华民国的国统和法统
·红楼梦的作者不是“曹雪芹”(附一篇)
·中国大陆是中华民国的失地
·“中华人民共和国”有什么资格反对“台独”?
·可怜的大户人家【寓言】
·看琉球,比台湾——一论台湾“独立”不合法理
·从明清更迭史看今天中共的反“台独”丑剧
·大陆能否干涉台湾“独立”
·中国的分裂和朝鲜、德国的分裂的区别
·從劉翔神話想到的——論“中華人民共和國”的體育“佳績”的真相
·伪中华人民共和国能像满清一样征服台湾吗?
·余秋雨——无耻的时代中无耻的“文化明星”
·中华民国国旗绝不是以党旗代国旗
·联合国的不公不义——谈联合国非法剥夺南斯拉夫会员国席位
·习近平是给伪中华人民共和国收摊的
·姜(江)还是老的辣
·立此存照:戳穿小人“张平特拉维夫”的谎言
·国家建号不可不慎——隋朝迅速灭亡与其国号的关系
·中共国的寿数
·从江青到彭丽媛——中共国兴亡的循环性之一证
·十个君子不敌一个小人
·关于中国民族问题与网友的讨论
·人类的精神世界的三个部分
·南京大屠杀70周年祭
·普京将出任太上皇
·从毁弃到利用——谈中共国重拾中华传统节日
·谈民族英雄关天培的民族成份及芦笛为何因为此事而恼羞成怒
·从胡紫微的名字谈网络信息甄别
·诺门罕战役——中国近代史的一个象征性缩影
·没有灰色的暴力——我对暴力问题的看法
·科索沃给“台独”的一闷棍
·科索沃“独立”问题与“住民自决权”
·關天培族裔考
·中共的“民族政策”是制造既被娇宠又被虐待的孩子
·余春秋正是丧失了人类最后良知的恶孽
·立此存照:“芦笛”等四个老流氓的丑恶表演
·一个余秋雨的奴才拥趸的丑态
·汉字的发展趋势是直线化,不是简化
·辛亥革命未能完全成功导致其后严重的历史顿挫
·道 和 德
·六書不敷用,應增第七書——漢字應當增加“反切字”
·消极道德与积极道德
·看2008年北平奥运会开幕式有感
·“有德者得天下”、“无德者失天下”这类说法的问题在哪里?
·有感于南奥赛梯战争
·从阎崇年遇袭事件谈起
·平议暴秦
·魔鬼是如何被涂上脂粉的——谈美化满清现象形成的原因
·圆明园被焚是谁的耻辱?
·是革命,还是改良?
·从大西藏理论看中共“民族区域自治政策”的错误
·从加沙大屠杀想到杨佳
·谁赋人权
·答陈礼铭先生七个问题论中国民族主义
欢迎在此做广告
美国没有“国名”——并谈汉语中与美国有关名词的误译

   美国没有通常的所谓国名。这和下面要说的美国是联邦制国家的事实息息相关。因为美国是一群小国的组合体,所以本来就只有各个小国的名称,而美国本身并没有一个固有的“国名”,也始终没有产生固有的“国名”。美国现有的国名:美利坚合众国(The United States of America,这个汉语译名译的并不好,下文再说),其“美利坚”三字是美国所在的大洲的名称,并非是“美国”的名称(汉文把英语中的America分别译成亚美利加[洲]和美利坚[合众国],仿佛变成了两个词,是不符合英语实际的)。这个国名与其说是一个国名,不如说更像一个仿佛东南亚国家联盟、阿拉伯国家联盟、欧洲国家联盟之类的国际组织的命名。
   中国人对于一个国名,无论是自己的国名还是翻译过来的外国国名,大致分成两部分:专名和类名。例如,中华民国,中华是专名,民国是类名;法兰西共和国,法兰西是专名,共和国是类名。作为国名,重心是落在专名上而非类名上。按照这种理解,中国人很容易把美利坚合众国也依此理解。但事实上显然不是如此。美利坚分明是洲名,并非专名。美国的国名的重心,无法落在“美利坚”上。事实上,我们发现,美国人如果简称自己的国家的话,一般也不会说“America ”,而总是说“United States”,美国人对自己的国家的简称是“U.S”,决不是“America”。可见国名的重心是落在“United States”上。这和中国人的习惯当然大不同。中国人不会简称自己的国家为“民国”(按照现在中国的合法国名)或“共和国”(按照大陆陷匪地区的伪国名)之类的,而只会简称中华或中国。
   美国人对国名的重心虽然落在“Unitede States”上,但“United States”这个复数名词同样是类名而不是专名。因为任何联邦制国家都可以用“Unitede States”(联邦)作为本国国名的类名。可见“美国”的国名“The United States of America”是由一个任何联邦制国家都可以用的类名和一个属于所有美洲国家的洲名组成的名词,根本没有足以作为该国特殊标记性的国名。
   前面说过,美国国名的特异性(一个不成其为国名的名号,成了美国最终的国名),是和该国形成的历史与其联邦制性质息息相关的。美国是英国在北美殖民地出身,最初发动独立革命的北美十三邦是英国在北美的13个殖民地,也等于13个“小国”一样。当北美独立以后,这13个小国联合成立了一个联邦制国家,这是一个典型的复合制国家,和中国等许多单一制国家的建构截然不同。由于美国本来并不存在,存在的只是一个个北美的英语小国(邦),所以这13个小国联合组成一个国家的时候,每个小国只是把最核心的外交、国防等权力交给了联邦政府,每个小国(邦)仍然保留着自己的邦主权。虽然,随着历史的发展,美国的联邦政府越来越强大,美国人对统一国家的认同越来越强,今天的美国,与18世纪刚建立的那个小国联盟已经大不一样,仿佛越来越像一个单一制国家了。但其实质并没有改变,其底里依然是一个众多邦组成的联邦制国家。
   这样,我们又发现了对于与美国有关的名词在当代汉语中通用的一些译法的不妥。

   首先,美国没有什么“中央政府”,大致相当于中国的“中央政府”的是“联邦政府”。但决不能把联邦政府翻译成“中央政府”。“中央政府”这个词本身具有专制意味(语言的用词,是个很重要的问题,因为词语本身有暗示性,会潜移默化的影响人的思维方式,这个问题容后再讨论),将来推翻中共以后,最好中国也革除这个词语。自然不能把这个词加到美国联邦政府头上,不但不符合原意,而且容易造成对实际存在的美国体制的性质的误解。
   其次,将美国的“联邦政府”翻译成“中央政府”的似乎还不多见。但另一个误译却是约定俗成、成了中国唯一的公认译文、而实际大错特错的,就是所谓“州”。不知道最初是谁把“state”译为州。查手头的《新英汉词典》(上海译文出版社),在state项下有译文“州、邦”,这显然是为了配合现在中国已经把美国(包括联邦德国等联邦制国家)的“邦”错译为“州”,故我国的英语词典有此追录。其实,英语的state哪有什么“州”的意思,分明就是“邦”嘛。
   把美国的这些拥有邦主权的小国,硬翻译成“州”,给了中国人一种错误的印象。我们看到“弗吉尼亚州”“马萨诸塞州”等名称,只会想到类似中国的“山东省”“浙江省”,绝想不到拥有邦主权的“小国”的真实性质。
   美国的每一个“邦”的名称的类名都是“邦”(state),而联合组成的美利坚合众国的名称,如前所述,其国名的重心落在“邦”的英语复数上(States),同样体现了这个国家是各邦联合组成的。在我们的汉语中,却把美国的国名和邦名的“邦”字都弄没了,分别弄成了“美利坚合众国”和例如 “弗吉尼亚洲”这样的译文。人家本来无处不在的“邦”哪去了?
   不得不说明的是,有关美国的这些译法是过分中国化的产物。“美利坚合众国”,和“中国人民共和国”的称呼似乎也差不多了,这个译名根本体现不出美国是由拥有邦主权的各邦联合组成的国家这层意思。把“弗吉尼亚邦”“马萨诸塞邦”译成“弗吉尼亚州”“马萨诸塞州”,当然更是错误了。
   合理的译文应该是:按照正确的汉语词义,把美国的各“州”的类名都从“州”更正为“邦”(其他联邦国家的有关汉语误译,诸如联邦德国的“巴伐利亚州”之类,也要更正为巴伐利亚邦)。“美利坚合众国”的国名的合理译文其实很简单,老老实实的译为“亚美利加联邦”就对了。

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场