政党社团之声
为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。
[发表评论] [查看此文评论]    中国绿社
[主页]->[政党社团之声]->[中国绿社]->[[树根集]东道言论:福来堡—译名之争]
中国绿社
·中国绿社—中国绿色社团
·中国绿社—绿色运动目标
·中国绿社—招募绿色社员
·中国绿社—加入绿社申请
·中国绿社—绿色社章提纲
·中国绿社—建社历史回顾
·中国绿社—网络设施建设
·[绿社回顾]海外华人环保社团的意义
·[绿社回顾]中华绿星社宣言
·[绿社回顾]中华绿星社宣传单1
·[绿社回顾]中华绿星社宣传单2
·[绿社回顾]中华绿星社德国计划
·[绿社回顾]中华绿星社电邮论坛
·[绿社回顾]绿星社给德国中国留学生的邀请信
·[绿社回顾]一条汇聚财富的成功之路
·[绿社回顾]社会责任感
·[绿社回顾]活动项目和经费
·中国绿社—A Non-Governmental-Organization
·中国绿社—中国绿社—常见问题解答FAQs1
·中国绿社—中国绿社—常见问题解答FAQs2
·中国绿社—中国绿社—常见问题解答FAQs3
·中国绿社—中国绿社—常见问题解答FAQs4
·中国绿社—中国绿社—常见问题解答FAQs5
·中国绿社—中国绿社—常见问题解答FAQs6
·[绿社回顾]—环保常见答疑FAQ
·[绿社回顾]—绿星社要作良心社团
·[绿社回顾]—积极参与和谐社会的建设和发展
·[绿社回顾]—绿社名称
·[绿社回顾]—环保青年社筹备组成员参加柏林年会2006
·[绿社回顾]—德国巴福州环境日活动
·[绿社回顾]—欧盟森林政策研讨会
·[树根集]东道言论—治水
·[树根集]东道言论—民生
·[树根集]东道言论:防病
·[树根集]东道言论:食毒
·[树根集]东道言论:节能
·[树根集]东道言论:发达
·[树根集]东道言论:口号与行动
·[树根集]东道言论:废物
·[树根集]东道言论:再论治水
·[绿社回顾]—欧盟GreenWeek2006
·[绿社回顾]—支持留德华人资源与环境学会
·[绿社回顾]—青年环保宣传单
·[绿社回顾]—环保7W活动
·[绿社回顾]—绿色星球一周年
·[绿社回顾]—友会“中欧青年交流协会”
·[绿社回顾]—友会“留德学生爱心会”
·[绿社回顾]—留德联合会年会2006
·就德联会“反误导”倡议之回应[070916]
·[树根集]东道言论:布袋袋和竹篮篮
·[树根集]东道言论:福来堡—译名之争
·[树根集]东道言论:思想和言论
·[树根集]东道言论:人命关天
欢迎在此做广告
[树根集]东道言论:福来堡—译名之争

   —李东道chinesegreens@gmail.com [200602]
   
   福来堡 — 才像个中文译名,有中国传统文化的色彩。有的人笑说福来堡这个名字太俗,这位可能是个不食人间烟火的出世的圣贤神仙,既然是大神大仙就不要和我们凡夫俗子计较名称了,估计他听完了东道的说文解字就至少是不太会笑了。
   
   福来堡 — 应该说原是我国宝岛台湾人民给起的名字,我个人也很喜爱欣赏。台湾和香港的很多地名译名都很好听,而且有意思,使用传统的外文中译的音意双译,例如,“兄弟在英国的时候" 是在谢菲尔德,名字听起来一般,提“谢周三”踢球看球的朋友都知道,香港译为雪域,好是好但有点直白,台湾译为雪菲尔,因为南约克郡,特别是山地森林丘陵地带的雪景太美了,我很喜欢用这个名字,一听就会联想起那连绵起伏的茫茫雪海。

   
   还有几个著名的例子,如诗人徐志摩译的香榭丽舍,绝对好于“险些历险”什么的,谁能想象枫丹白露的发音直译,斐冷翠好过于佛洛伦萨,威尼斯还凑合,康桥有诗意,好过剑桥-太凶险。后来我们大陆文化大革命一次小革命数次,传统意思丢了,干巴巴的音译像日本人的外来语,一点想象力和生命力都没有,更别提诗意了,搞得我们大家特别不习惯传统汉译似的,蛮丢人的,学小日本的和译法,丢祖宗的人,最起码,没给咱们先人长脸。
   
   幸好有很多音意双译的国家名字保留了下来,这些大多是有极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的,凸现中国人的大气和和平的良好愿望,如坚定独立的美利坚,英雄辈出的的英格兰,爱穿格子衣裙的苏格兰,开酒吧喝黑啤的爱尔兰,意志坚强的德意志,崇尚自由博爱的法兰西,到处古迹废墟的意大利,可能是听错音还和口腔医学有关的西班牙葡萄牙,大家别客气随便拿的加拿大,叽里呱啦的俄罗斯等等,有的简称,向美国,英国,德国和法国等也好听好明白,意译回去给老外听,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,还挺满意。
   
   音直译的名字如埃塞俄比亚,听起来是有点儿意思,总是感觉饿了吧唧渴了吧唧热了吧唧的的(大舌头:挨晒饿瘪了),可能是咱们勒紧裤腰带还得给他们白送大批粮食那会儿留下来的后遗症;纳米比亚,这不是说人家收了咱们白送的大米还比来比去的不知足;乌干达,好像又乌漆麻黑还有没油水。。。
   
   弗赖堡,这名儿好像是说咱这地方还不算太差,“弗”者,一般常用适当不讲,否定的意思,还有就是不正、违背和抑郁、不舒畅(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除灾求福(还得是“福”)之意,;“赖”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得获利,不好的意思有毁约拖欠、抵赖冤枉和无赖行为,这表示,要不然这里的人既(通)懒又(通)癞,反正不好,各位还真别说,福来堡这样的孬人还有好几个。要不然就是谁也别依靠信赖这个堡,如果用好的意思,但前面加了个否定“弗”也是不成。
   
   弗莱堡,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养;“莱”的意思包括生满杂草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我们告诉朋友说,我们住在城外面的连杂草都没有的不毛荒地里,估计除了亲生爹妈没人想来看你。这个名字不知道是那个缺德的不是东西起的,谁知道就告诉我,我TM拿德国板儿砖骇丫挺的。
   
   佛莱堡,听起来大家都是佛来的,出家念佛来了,当和尚尼姑来了,用出世的心态作佛用入世的心态选举,那不乱成一锅粥了,特别是吃素只能吃杂草,连块儿豆腐渣儿都甭想,哪有佛还敢再来,真成弗来堡,谁都别来了,别说亲生爹妈了,就连浩然得道、无欲大彻的佛爷们也来了就得跑路。
   
   富来堡相对有点俗,和钱有关系,铜臭味太浓。人就是这,不爱钱,还谁都想和它发生(不正当)关系。咳,有些事只能做不能说,说出来没人信,也不爱听。。。。扯远了。夫来堡,还行,比如,俺媳妇儿就是跟这儿认识俺的。妇来堡,男女平等,这儿的美女越多越好,俺是没戏了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友们着想(谁信呢!)。复来堡,这不嘛,俺胡汉三又回来了,不行,还是先问一句吧,“这有党员吗?”,“有!”坏了,俺这胡汉三在这儿还是得多加小心。还有听说芙蓉姐姐在本地出现过,可别改称“芙来堡”,谢谢!。。。
   
   最好的一个意音双译名称就是“福来堡”了。“福”者,都知道,幸福有福气的意思,古称富贵寿考等齐备为福,富贵寿不用解释了,都是天下人所欲所求的,“考”,第一个意思是善终的意思,就是享天年后好好的闭目养神成仙去也,不是什么五马分尸、身首异处、凌迟点天灯或魂飞魄散,心惊胆破等等乱七八糟的死,萨斯、爱滋和禽流也不是啥好死法儿。考当然也是地球人追求向往的,福来堡敢有哪位,特楞,啥子,告我们他不介,他就是不要福也不要考,我们还真得佩服他,一定是个前无古人后无来者的视乱死如回家的英雄家伙。
   
   “考”的第二个主要意思是学习考试和探索研究及以研讨、考据、论证为主要手段的学术论文或专著,我们福来堡市大学城和学术研究基地,我们大部分中国人是学生和学者,多吉祥的名儿,我们能学习会考试,做研究搞著作,都能成功。大家特别注意,千万不要前后两个一起“考”,要不容易考试考升天了。
   
   自然啦,福来堡福来堡,我们中国人把福气,把富贵寿考带到了这里,我们本身就是这个自由城的福贵之人,多好,非得和不毛之地的杂草丛生较劲,谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡”。
   
   
[树根集]东道言论:福来堡—译名之争

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场