人生感怀
为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。
[发表评论] [查看此文评论]    半空堂
[主页]->[人生感怀]->[半空堂]->[上海话中的英语]
半空堂
·墨 荷 泣 诉
·倪绍勇其人其画
·拍苍蝇的联想
·朋友有通财之谊
·启功说“缘”
·我请启老写堂匾
·清议茶和报
·上海话中的英语
·熟睡的城市
·说“先生”道称呼
·谈人说狗
·王麻子自述
·忘年交华山川
·我被罚了款
·我和梅葆玖的一面之缘
·我们这一代人呀
·我“认识”了张约园先生
·我在上海的一对澳洲朋友
·我知道的瞎子阿炳
·吾国吾民和吾国吾猴
·悉尼的红灯区
·侠女江小燕和义士刘五
·想起了曹聚仁
·小孩和小事
·一对卖唱的老夫妻
·一个雷锋和千万个雷锋
·有钱买高粱 无聊读《红楼》
·张之先的荷花摄影
·新 薛 藩 诗
· 杨志卖笔
·阿 O 王 国(上)
·阿 O 王 国(下)
·故乡演义
·“国治”和“家齐”邓散木的两个女儿
·哭 太 湖
·那次游故宫
·屌的呐喊
·半空堂自述之一
·想起了老干部杨石平
·《张大千演义海外篇》作者后记
·开幕式的一大败笔
·他乡演义
·题叶浅予先生“飞天”小画
·整理旧照片有感
·奇妙的“以怨报德”
·玩出品味来(相声)
·唉,上海女人
·有个死人叫张永辉
·游 洛 阳 记
·猪 是 不 知 道 的
·看中共究竟选落哪只棋子
·“秀色”“可餐”的 翠 蜓 轩
·读书杂感之一
·一 身 清 廉 说 斯 老——追忆孙道临先生三二事
·张大千的诙谐
·张大千的慷慨
·张大千的饕餮
·张大千的孝悌
·张大千的经济账
·乡关瘦马
·读书杂感之二
·读 书 杂 感 之 三
·谜 语 继 续 猜
·读书杂感之四
·读书杂感之五
·从谢晋之死谈传统妻妾制婚姻
·乡愿丁淦林
·读书杂感之六
·父亲凄惨的笑容
·狗 是 知 道 的
·读 书 杂 感 之 七
·写给胡锦涛看的故事之一——追究老鼠莫怪猫
·我在中国碰到的几个警察
·读书杂感之九
·12月26日——四十年前的今天
·我记忆中的外滩
·因果耶 报应耶
·为嫌根不长 差点把命丧
·毛泽东仇视知识分子钩沉
·我 的 意 识 流
·兩個胡適紀念館的觀感
·残荷败枝话隽永
·希望那本书重现人世
·爰翁九泉应含笑
·明朝最后的那段路
·从成都到映秀
·领导算什么东西
·明朝最后的那段路
·张大千和徐雯波的长子张心健之死
·两个国家培养出来的中国人
·难扶大厦既倾
·读书杂感之十
·读书杂感之十一
·读书杂感之十二
·读书杂感之八
·读书杂感之十三
·读书杂感之十五
·天呐,哪个杀千刀干的
·追 记 摩 耶 精 舍 ——兼追思台湾历史博物馆老馆长何浩天先生
·成全一堆米田共
·银 川 履 痕
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
上海话中的英语

    自从1842年《中英南京条约》后,上海被划作通商口岸,嗣后,英、法‘犹太人等民族纷纷搬来租界居住。不久太平天国事起,许多东南省市的地主、富商纷纷逃难,避居租界,一时英法租界内华洋杂居,商店林立这是上海成为多元文化城市的起始。各色人种的杂居,出现了各种语言融合的奇特现象,首先是英语和上海话的掺合。上海人把这种讲得不规则的英语,叫做“洋泾浜”。洋泾浜原是一条小河,河的南岸属上海古城,即今天的城隍庙一带,北岸属英租界,这河后来被填平,变成今天的延安东路。当时的洋泾浜上有许多小桥,做小买卖的上海人在桥上设摊,犹如今天西安兵马俑博物馆门前的老头子、老太婆,提着一串串小玩意儿,用走腔走调的英语,对鬼老喊:“ Hello five dollars, Hive dollars!”的镜头差不多,时间长了,“人,鬼”约定俗成,就生出一门上海人能懂,外国人也能懂的英语来。
    上海话里至今还能找出许多英语单词,譬如,上海话把“这”念成 “迭(DIE)”,发音和英语中的“THE”相似,“迭咯人”,“迭咯家伙”,相当于英语中“THE MAN”或“THE GUY”,用法也相似,这在中国话中是唯一的现象。上海人把小便叫做“擦斯”,查遍中国话,自古至今,只有把小便叫做“小解”,“小溲”、“解手”、“撒尿”……唯一相近的只有英语中的“PISS”一词,这是英语中传过来的,有了“擦斯”,上海人又将大便引申为“擦污”,因为查遍中国话,自古至今,只有把大便叫做“出恭”、“大解”、“蹲茅”、“拉屎”的,“擦污”是一句半土半洋的话,当然也属洋泾浜英语无疑。上海人把发脾气叫做“发格”,这是从英语中最不雅的单词“FUCK”中移植来的,好在大多数上海人不知其来源,所以常挂在口头,以前我也常讲,但以后懂其本意,就不好意思开口了。
    前年我在上海,和一位作家朋友坐气垫船,那船突然提速,作家朋友情不自禁地说:“迭船发格了。”我听了差点笑出来。还有一句挂在上海人口头的话,叫“安赛”,这词起源于英语的“ON SALE”,当初租界的外国商店,也像今日的澳洲一样,到处贴满促销的招贴。精明的上海人认为好货不便宜,便宜没好货,自然而然,“安塞”就变成“蹩脚”的意思。在机器厂里,至今还有老工人用英语来称呼机器零件的,,譬如把把擦机器的“纱头”叫做“回司”;把螺丝的垫圈叫做“或司”;把铜垫圈叫做“卜司”;把汽油叫做“该司令”,因为机械工业是从西方传过来的,所以在这个行业中的英语术语也特别多。中英南京条约后,英、法等资本主义国家在上海设立租界,给中国带来西方文明,没有当年的租界,就没有今天的外滩,没有当年的租界就没有今天的南京路;没有当年的租界,更没有今天的“广慈医院”和“仁济医院”,没有当年的租界,就没有今天丰富多彩的上海话。

此文于2008年08月10日做了修改

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场