现实中国
为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。
[发表评论] [查看此文评论]    新语丝伪打假真造假罪证大全
[主页]->[现实中国]->[新语丝伪打假真造假罪证大全]->[忍不住说一句:细批方舟子的翻译错误]
新语丝伪打假真造假罪证大全
·luye:新语丝的举报与“核实”
·直言了:“打假人士”盗用政协委员名义搞无端指控----以“打假”名义作假的恶行该收场了
·【网络趣文】Dr. Mongu:方氏打假狂热病及其防治
·直言了:肖传国一案,北京一中法涉嫌执法枉法
·直言了:方舟子是华侨吗?
·肖传国诉方是民和TOM网北京高级人民法院上诉状
·luye:"立此存照"里的相关文章又被偷偷改了
·皇家坛员:消灭滥人方舟子的两条战线
·【网络趣文】方舟诗人:方舟子美国买房记
·阿至:越描越黑的"移转门"事件
·白字秀才:是“学术争端”还是“学术攻击”?
·和菜头:火星学术
·直言了:“反伪斗士”们的美女策略
·直言了:方舟子有资格做学术争论吗?
·刘实:方舟子的德在哪里赛在何处?
·白字秀才:方舟子华侨,勿妨碍对名人“学术批评”和“言论自由”之权力
·直言了:扯淡的日期指控
·密码:定居树上的方舟子
·正义之神:方舟子是个不懂科学的伪科学贩子
·DrMongu:方某在柴裴-方之争中的技术硬伤
·乐毅:当反伪斗士变成“替天行道”的李逵
·kink:打方舟子假任重道远
·白字秀才:大米何故,竟惨遭方华侨糟蹋?
·肖传国诉方是民、TOM网北京高级人民法院上诉状
·直言了:宠到何时?--简评科技日报关于北京一中法判决的报道
·直言了:北影赵玉忠终于承认了作假侵权
·喜乐:谁有资格批评中医?--兼评方舟子的二百五逻辑
·直言了:陈竺部长高瞻远瞩,反伪斗士胡言乱语
·白字秀才:笑死人了,方舟子這做的是什么對照?
·密码:美国认同中医药学为独立科学体系是真新闻
·luye:方舟子也在误导
·杨曾宪:第三只眼睛看中西医之争
·直言了:人民日报当头棒喝 反中医小丑乱作一团
·直言了:北青报反中医的作假水平也太低
·【网络趣文】人民委员:采访方舟子 (周末轻松版)
·luye:对丘小庆的新成果的几点看法
·白字秀才:“传统”的袁隆平和“新潮”的坦克斯利
·巡抚:造谣诽谤的新语丝越办越烂
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(一)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(二)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(三)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(四)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(五)
·DrMongu:林光常因诈欺罪嫌被起诉了,方舟子还能逍遥多久?
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(六)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(七)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(八)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(九)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(十)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(十一)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(十二)
·巡抚:亦明应该分析一下方市民的势利眼
·直言了:土豆和老虎--爆笑到家的伪科普
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(十三)
·apex999:为方舟子设计幸福人生
·luye:且看方舟子评虎的“专业”
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(十四)
·【奇文共赏】一条小鱼:读方舟子,天下无书!
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(十五)
·Luuxun:方舟子和我 Luuxun 都“千年等了一回”
·白字秀才:"剑"字的第18种写法
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(十六)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(十七)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(十八)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(十九)
·直言了:肖传国官司在考验中国
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(二十)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(二一)
·直言了:中青报的打假人?哈!脸皮早比长城厚
·【网络趣文】巡抚:新语丝目前的形势与任务
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(二二)
·直言了:知识分子的园地,还是无端指控的乐园?
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(二三)
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(二四)
·直言了: 何祚庥拿了多少卢布?--批驳反伪斗士对两位钱老的诽谤
·亦明:我和方舟子分手、决裂的前前后后(二五)
·直言了:中青报--抄袭剽窃,鼓吹纳粹
·凡夫子:方舟子的 “诚信基金”与“制假中心”
·巡抚:以子之矛,攻子之盾---方舟子又抄袭?
·贝溪慈:关注方舟子诋毁中国科学家陈竺等人的科研成果事件
·巡抚:方舟子反中医不仅暴露其愚昧无知,而且道德败坏
·黄佶:方舟子为反中医捏造李约瑟的话
·萧瑟秋风:方是民做人太CNN
·萧瑟秋风:角落里的反中医阴风
·巡抚:小学数学和语文都没有学好方“科技界人士”
·亦明:方舟子为什么要宣扬地震不可预测论?
·网络飞鱼:德润生大米名誉被损案,方舟子错在哪里?
·巡抚:方舟子实在太无耻,从来不照镜子看看自己的嘴脸
·白字秀才:方舟子离法院有多远,中国离法治就多远
·luye:一封举报信是这样炼成的
·白字秀才:方舟子式的恶毒攻击和诬蔑,施一公到底怎么说的
·白字秀才:方舟子对信誉死读书论坛实行中宣部式的严格管制
·菜园老农:就方舟子剽窃给经济观察报编辑部的电邮及其答复
·巡抚:方舟子如同三聚氰胺一样,是个公害
·巡抚:方舟子做科普,却普的是伪科学
·白字秀才:鳄鱼的眼泪--评著名“伪科普”专家方舟子的新作
·巡抚:施一公全职回清华事件上,方舟子是在无理取闹
·白字秀才: 别为我哭泣,Crocodile!
·亦明:不知道“脸红”的方舟子
·白字秀才:方舟子也蛮搞笑的
·寻正:新语丝的利益是什么?
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
忍不住说一句:细批方舟子的翻译错误

   新语丝读书论坛

   

   我早知道方舟子的中文一般。从他在科大时办的《方舟》,到成名后发表的一些“诗”,都可看出。我一直以为他的英文很强,以前看他翻译的科技文献和短文也未见错漏。但这次一上手翻译文学作品,就暴露了他的业余。方舟子应当从此吸取教训,不要在自己并无专攻的领域随意开腔。

   下面以第一段为例子,指出方译的可笑之处。

   【原文】

   In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice

   that I\'ve been turning over in my mind ever since.

   【巫译】

   我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。

   【方译】

   在我较为年轻,更易受人影响的年月,我父亲给了我一点忠告,到现在我还常常想起。

   【评】

   1.把英文的比较级照搬成中文的“较”、“更”,是翻译大忌。方显然没有受过起码的翻译训练,否则这样的错误在一年级就会老师点拨,不至于到今天居然还在自鸣得意。

   中文和英文一大区别,是中文没有“客观时态”的概念(正如中国画没有固定透视一样),经常是以说话者的当时情态为参照点。所以“当我年轻时”的意思常常就是“当我比我眼下年轻时”。如果英文说in my young years则一般是客观描述,意指“我的青年时期”。反过来,英文说in my younger years恰好是中文“当我还年轻”的意思。巫译完全准确,方译错误。

   2. 把vulnerable翻译成“易受人影响”,由此推测方舟子在美国恐怕是没有去酒吧泡过妞。知道“that girl is very vulnerable”是什么意思吗?

   方对vulnerable如是翻译的一个原因是他的一串所谓“逻辑”推理。呵呵如果文学作品都是像方舟子以为的这样,“逻辑”地写出来的,计算机就可以得诺贝尔文学奖了。

   3. “父亲教导过我一句话”是巫先生根据下文,回溯过来,对“some advice”做的非常精心的翻译。到方这里改回成“父亲给了我一点忠告”。我的天,一下子回到了英文四级的直译水平!

   

   方舟子大概从小是这样说汉语的“老师,给我一点忠告吧”、“老婆,给我一个答案吧”(give me an answer)――而不是像正常中国人这样“老师,教教我吧”、“老婆,你倒是回答我呀”。

   4. 前面三个例子,是英文口语,被方舟子硬译成了别扭的西化中文。最后这一处错误却是方把精致的英文翻译成了中国白话。“I\'ve been turning over in my mind ever since”是有点文绉绉的表达,巫译为“至今念念不忘”,从语气上来说,比较接近了,虽然还不能说完美。方却一定要译作“到现在还常常想起”,硬是把Tommy Hilfiger的便装T恤改成了中国街头大汗衫。

   这一段方就犯了四个错误。后面两段亦是如此。不多说了。

   补充一点:方舟子认为“在中国封闭的年代里,精通外文的人本来就不多,有条件接触到外文原著的人更少,没有条件去比较译文与原文的差异,难以对译本的精确程度做出评价。有些翻译家从前之所以出名,乃是中文的功底好,译笔优雅,却未必是外文的功底好。”这段话很有无知和自大的嫌疑。方舟子自己是生长在“中国封闭的年代”,那些老一代翻译家却并不是。方若不信,可以调宋美龄在美国国会的演讲来听听。我没听过方开口讲英文,但从其经历推测,他这辈子永远学不到宋女士那样纯正的美国口音。一个20岁左右才出国的人,对于那些从小接受海外教育的“老一辈翻译家”在英文上的自我优越感,实在是不知从何而来。

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场