现实中国
为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。
[发表评论] [查看此文评论]    新语丝伪打假真造假罪证大全
[主页]->[现实中国]->[新语丝伪打假真造假罪证大全]->[忍不住说一句:细批方舟子的翻译错误]
新语丝伪打假真造假罪证大全
·让何作庥们见鬼去吧!
·【立此存照】方肘子无耻盗用《南方周末》的文章
·【立此存照】新语丝贼喊捉贼的把戏还要玩到什么时候!
·【立此存照】又见“假美国通”方舟子是民伪造美国法律
·我见过一次方舟子
·安笑: 方舟子的心理分析和回国思路
·【立此存照】方肘子贼喊捉贼又一例
·【立此存照】张远山无耻弱智谎言又一例(张远山作案心理全分析)
·【立此存照】用挖苦讽刺别人的方式来“表示善意”是张远山的非“失常”性症状吗?
·潘知常:从张远山的无聊到方舟子与新语丝的无耻
·刘华杰:评方舟子的“搬运术”
·为什么方骗子怕录音?
·盛大林:方舟子需要注射“狂犬疫苗”
·负责报道“方于之争”的南方周末记者回应方舟子
·[公告]我们一定要找到方舟子
·[转贴]两院院士何祚庥同志思想研究!!!
·方舟子会耍赖
·何祚庥是一个在学术上善于利用政治资源的高手
·李尔康:袁隆平的杂交稻育种过时了吗?--评方舟子《从袁隆平获国际大奖想到的》
·xys“知名”江湖人士的威胁
·方是民的编译就是不端行为。
·给麻叔一闷棍【质疑何祚庥院士对矿难问题的科学分析】P
·健忘症患者张远山的檄文。
·【外一篇】方肘子和它的“朋友”
·鲁 声:方舟子的本质
·雷霆印:又一年了,方舟子这帐得拖多久
·信天优:方舟子有良心吗?
·徐建新:请方舟子不要血口喷人
·李 楠:谁是造谣者?--致方舟子
·陈杰人:到底是谁不可一世?--就批评何祚庥院士一事回方舟子
·【立此存照】何祚庥又发无耻新言论!(附网友评论)
·评方舟子打“假”的诡辩术
·老刘状告方舟子初稿
·野 鹤: 方舟子与新语丝--关于方舟子现象的反思与断想(总论)
·野 鹤:令人生疑的反腐英雄--关于方舟子现象的反思与断想(一)
·野 鹤:洋奴气十足的绝对真理观--关于方舟子现象的反思与断想(二)
·野 鹤:为辩而辩的偏执狂--关于方舟子现象的反思与断想(三)
·支持方舟子是一个悖论
·童 记:何作庥、方舟子等的公信力调查分析--对2005年11月2日到11月6日网易网友发表的意见的整理分析
·美丽新世界:等待方舟子向徐建新(波涛浩淼)认错道歉
·杨支柱:方舟子疯了
·于建嵘:致《新语丝》的公开信
·方的狡辩只能去骗骗那些本科生
·方舟子应该就hematopoietin,向贺福初等人叩头道歉
·方舟子还要在转基因农作物上欺骗国人多久?
·【立此存照】又见方舟子在北京电视台兜售“伪科普”
·方舟子告状记
·【立此存照】方舟子为泄私愤报复网友
·【立此存照】看方舟子是怎样欺骗美国政府的
·【立此存照】新语丝造谣诬蔑潘知常
·【立此存照】信誉死网站的蠢人就是多
·张耀杰:方舟子导演的伪道德
·【立此存照】方舟子造假欺骗美国移民局的铁证!
·【立此存照】新语丝喽啰的弱智思维又一例
·【立此存照】“打假大师”方舟子涉嫌作假移民定居美国
·“伪造与篡改”是方舟子集团的常用伎俩
·何祚庥老矣,尚能饭否?
·方舟子,这次你还能如何狡辩?!
·拙劣的考古研究,弱智的严谨结论
·对方舟子“学术打假”的反思及批评
·资料:中国科技大学状告方舟子
·周春生、方舟子和十大联盟名校论
·给方舟子看相
·警惕有人以科学之名,行反科学精神之实
·方弱智对科学没概念
·【立此存照】方舟子算哪门子的“科学家”?
·方舟子造假欺骗中国政府
·潘知常:方舟子、新语丝与学术恐怖主义
·梅毒神父方舟子
·【立此存照】新语丝弱智文又一例
·新闻自由和人权理念--评科大BBS封杀新语丝
·且看“打假干将”方舟子的流氓嘴脸
·言论自由和人权的界限:方舟子诉《探索与争鸣》案背后深刻的社会意义
·纵横“新语丝”之必备马屁大全
·评方舟子对清华大学经管学院的污蔑造谣
·驳方舟子:学术应该如何打假
·攻略秘籍:方舟子横行各大论坛必备法宝
·【立此存照】有其父,必有其子:方氏父子丑行录
·方舟子会随时会成为我的提款机
·【立此存照】中英文对照,方舟子剽窃铁证如山
·杨玉圣:《北京科技报》是如何造谣惑重的?——评方舟子《岂能如此宽容学术腐败》
·苏三和方舟子谁在“胡说八道”
·方舟子又在信口开河
·【立此存照】看新语丝马仔如此为何祚庥辩护
·【立此存照】看看何做秀不打自招的供诉!!
·【立此存照】看看新语丝一伙人是怎样评论矿难的!
·何做秀笑话四则
·【立此存照】新语丝马屁精的无耻献媚又一例
·方舟子这回真当上了教授
·方总舵的牛马走们听了
·翻一翻方舟子的历史
·方氏训诂之笑柄
·【立此存照】张冠李戴的方是民科普
·【立此存照】方舟子“最聪明”“非常适合作科研”
·关于方舟子新语丝社触犯美国税法再答网友问
·【立此存照】方市民的“普里朊”不输“阿米诺酸”
·方舟子对着鲁迅叫春
·【立此存照】流氓文人李继宏得到方舟子宠爱的真实原因
·【立此存照】新语丝马仔愚蠢无耻的狂言
·科研学术应该严禁方舟子的“打砸抢”
·圆舟子:就草庵事件警告方舟子
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
忍不住说一句:细批方舟子的翻译错误

   新语丝读书论坛

   

   我早知道方舟子的中文一般。从他在科大时办的《方舟》,到成名后发表的一些“诗”,都可看出。我一直以为他的英文很强,以前看他翻译的科技文献和短文也未见错漏。但这次一上手翻译文学作品,就暴露了他的业余。方舟子应当从此吸取教训,不要在自己并无专攻的领域随意开腔。

   下面以第一段为例子,指出方译的可笑之处。

   【原文】

   In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice

   that I\'ve been turning over in my mind ever since.

   【巫译】

   我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。

   【方译】

   在我较为年轻,更易受人影响的年月,我父亲给了我一点忠告,到现在我还常常想起。

   【评】

   1.把英文的比较级照搬成中文的“较”、“更”,是翻译大忌。方显然没有受过起码的翻译训练,否则这样的错误在一年级就会老师点拨,不至于到今天居然还在自鸣得意。

   中文和英文一大区别,是中文没有“客观时态”的概念(正如中国画没有固定透视一样),经常是以说话者的当时情态为参照点。所以“当我年轻时”的意思常常就是“当我比我眼下年轻时”。如果英文说in my young years则一般是客观描述,意指“我的青年时期”。反过来,英文说in my younger years恰好是中文“当我还年轻”的意思。巫译完全准确,方译错误。

   2. 把vulnerable翻译成“易受人影响”,由此推测方舟子在美国恐怕是没有去酒吧泡过妞。知道“that girl is very vulnerable”是什么意思吗?

   方对vulnerable如是翻译的一个原因是他的一串所谓“逻辑”推理。呵呵如果文学作品都是像方舟子以为的这样,“逻辑”地写出来的,计算机就可以得诺贝尔文学奖了。

   3. “父亲教导过我一句话”是巫先生根据下文,回溯过来,对“some advice”做的非常精心的翻译。到方这里改回成“父亲给了我一点忠告”。我的天,一下子回到了英文四级的直译水平!

   

   方舟子大概从小是这样说汉语的“老师,给我一点忠告吧”、“老婆,给我一个答案吧”(give me an answer)――而不是像正常中国人这样“老师,教教我吧”、“老婆,你倒是回答我呀”。

   4. 前面三个例子,是英文口语,被方舟子硬译成了别扭的西化中文。最后这一处错误却是方把精致的英文翻译成了中国白话。“I\'ve been turning over in my mind ever since”是有点文绉绉的表达,巫译为“至今念念不忘”,从语气上来说,比较接近了,虽然还不能说完美。方却一定要译作“到现在还常常想起”,硬是把Tommy Hilfiger的便装T恤改成了中国街头大汗衫。

   这一段方就犯了四个错误。后面两段亦是如此。不多说了。

   补充一点:方舟子认为“在中国封闭的年代里,精通外文的人本来就不多,有条件接触到外文原著的人更少,没有条件去比较译文与原文的差异,难以对译本的精确程度做出评价。有些翻译家从前之所以出名,乃是中文的功底好,译笔优雅,却未必是外文的功底好。”这段话很有无知和自大的嫌疑。方舟子自己是生长在“中国封闭的年代”,那些老一代翻译家却并不是。方若不信,可以调宋美龄在美国国会的演讲来听听。我没听过方开口讲英文,但从其经历推测,他这辈子永远学不到宋女士那样纯正的美国口音。一个20岁左右才出国的人,对于那些从小接受海外教育的“老一辈翻译家”在英文上的自我优越感,实在是不知从何而来。

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场