|
|
铁证如山,何须狡辩?---答陈泱潮(一)
主题:铁证如山,何须狡辩?---答陈泱潮(一) 06/19/2006 (326 reads)
[宗教论坛] 铁证如山,何须狡辩?---答陈泱潮(一)
首先指出:陈泱潮文指《关于“哪”字,是否错为“那”字》,根本不是小溪提出, 你张冠李戴安到我的头上不是栽赃麽? 明明是nngzh 所提出,为什么安到我头上? 荒唐不荒唐?可笑不可笑?所以文末据此发出侮辱性话语,说“大作蛊惑人心的唬人文章,实在愚不可及,荒唐可笑!” 岂不恰恰是陈泱潮自己的写真照麽?
陈泱潮先生引以为“上帝有三个特别的儿子”的关键经文是根据希伯来书1:5 私意曲解的产物。小溪此文举出圣经17种英文版本和6种中文版本中《希伯来书1:5》的原文,铁证如山,全都否定陈泱潮的私意曲解的产物。
我还以铁证证明陈泱潮所引经文根据的和合本版本是老旧版本:整本圣经不用一个问号(?)、没有一个“哪”字。于是“which of angels” (哪一个天使) 成了“那一个天使”,否定句《神從來對哪一個說:你是我的兒子,我今日生你?》成了肯定句《神从来对那一个说,你是我的儿子,我今日生你。》 造成意思的含混不清,陈泱潮利用这种含混不清“开发”出“上帝有三个儿子”这一“圣灵福音”的理论基础!
请懂中文人们读一读所列各种版本中这一段经文的含义,究竟是“上帝从来没有说过哪一个天使是上帝的儿子” 呢, 还是陈泱潮解读出“上帝有三个特别的儿子”呢。
本文举出6中英译本原文和7种中译本原文,下列网址http://www.peacehall.com/forum/zongjiao2/4005.shtml <来个比较全的> 给出的13种英译本原文。铁证如山,你陈泱潮抱残守缺死抱着一种老旧的和合本版本,岂能否定得了的14种英译本和6种中译本共同一致的译意?
再说,陈泱潮抱残守缺死抱着的那种老旧的《和合本》版本,如今已有<新標點和合本〉纠正了老旧的《和合本》因标点不全造成的意思含混,正本清源,无可狡辩。 有请陈泱潮先生去查阅<新標點和合本〉希伯来书1:5,看看还能从中得出“上帝有三个儿子”的结论麽!
这里给出<新標點和合本〉的一个网址,可供阅读和查询:
http://cb.fhl.net/
有三种版本, 选择其中的《新标点和合本》, 即可阅读你选定的篇章节,或查询。
現中修訂版 新標點和合本 欽定本
请大家看看这里列出 七个中文圣经版本的同一条经文如下:
【希伯来书1:5】
--------------------------------------------------
《新译本》:
神曾对哪一个天使说过:“你是我的儿子,我今日生了你”呢?或者说:“我要作他的父亲,他要作我的儿子”呢?
------------------------------------------------------
《思高本》:
天主曾向那一位天使说过:『你是我的儿子,我今日生了你?』或说过:『我要作他的父亲, 他要作我的儿子?』
-------------------------------------------------------
《呂振中本》:
因為上帝何曾對天使中哪一位說過︰「你是我的兒子,我今日生了你」?又何曾對哪一位說過︰「我要做他的父親,他要做我的兒子」呢?
---------------------------------------------------------
<新標點和合本〉(http://biblesociety-tw.org/)
所有的天使, 神從來對哪一個說:你是我的兒子,我今日生你?又指著哪一個說:我要作他的父,他要作我的子?
-----------------------------------------------------
《现中修订版》(http://biblesociety-tw.org/)
上帝從來沒有對任何一個天使說:你是我的兒子;今天我作你的父親。他也從來沒有指著任何一个天使说:我要作他的父亲;他要作我的儿子。
---------------------------------------------------------
《圣经启导本》:
所有的天使, 神從來對那一個說:“你是我的兒子,我今日生你”?又指著那一個說:“我要作他的父,他要作我的子”?
--------------------------------------------------------------
(老旧)《和合本》:
所有的天使,神从来对那一个说,你是我的儿子,我今日生你。又指着那一个说,我要作他的父,他要作我的子。
--------------------------------------------------------
首先,对于前五种版本,相信有中国初中以上文化程度的中国人都能清楚,这是反问否定语气句型。前面以“哪一个”为前导, 后面以问号结尾,用反问的方式否定任何天使(哪一个天使)为上帝的儿子。若换用肯定语气句型:上帝从没说过哪个天使是上帝的儿子。
其次,第六种版本与陈泱潮先生所引用的第七种版本最为接近, 文字全同, 只是标点符号不同,两段括号内的话,第六种版本以问号结尾,表示疑问语气,第七种版本以句号结尾,用现代汉语标点符号用法看, 是表示肯定语气。疑问语气与肯定语气表达的含义截然相反,谁对谁错?
我告诉你, 二者都没错,都与前五种版本一致,是疑问语气。
看到这里陈泱潮潮先生马上要“义愤填膺理直气壮”地质问:明明是句号结尾,不是肯定语气是什么?且慢,小溪回答你:那是你的无知。读过下文你就知道,大家也会看到。
第一. 在希伯来原文里这儿都是问号结尾的疑问句。 所以英文版本凡是前导使用“which of the angels=哪一个天使”者,后面全都忠实于希伯来原文以问号结尾的疑问句。例举几种不同英文版本如下:
#
For to which of the angels did God ever say, 'You are my Son; today I have become your Father ' ? Or again, 'I will be his Father, and he will be my Son' ?
#
To which of the angels did God say at any time, You are my Son, this day I have given you being? or, I will be his Father, and he will be my Son?
#《King James Version》:
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
#《New Revised Standard Version》:
For to which of the angels did God ever say, You are my Son; today I have begotten you ? Or again, I will be his Father, and he will be my Son ?
# (ASV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son,
This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And
he shall be to me a Son?
……………
这相当于上列中文版本的前4种表达方式。
上述第五种版本:
“上帝從來沒有對任何一個天使說:你是我的兒子;今天我作你的父親。他也從來沒有指著任何一个天使说:我要作他的父亲;他要作我的儿子。”
后面虽然没有问号,是肯定语气,却被前面先导“从来没有。。。说:”否定了。 相应于上列第五种中译本表达方式的英文版本举例:
(GNB) For God never said to any of his angels, "You are my Son; today I
have become your Father." Nor did God say about any angel, "I will be his
Father, and he will be my Son."
(GW) God never said to any of his angels, "You are my Son. Today I have
become your Father." And God never said to any of his angels, "I will be
his Father, and he will be my Son."
第二. 为何陈泱潮先生引用的(老旧)和合本前面前导用“那一个”、句尾又用句号结尾呢?用现代汉语标点符号来看,其表达方式是错误的,所以,<新標點和合本〉按现代汉语标点符号表达就清楚准确了:
<新標點和合本〉:
“所有的天使,神從來對哪一個說:你是我的兒子,我今日生你?又指著哪一個說:我要作他的父,他要作我的子?”
对比:
《老旧版和合本》:
所有的天使,神从来对那一个说,你是我的儿子,我今日生你。又指着那一个说,我要作他的父,他要作我的子。
二者文字全同,单单是把表示肯定的“那一个” 换成了“哪一個” (这可就换掉了陈泱潮的心肝宝贝钢鞭材料!),把句末句号换成了问号, 意思就清楚、确切,没法钻空子了。
陈泱潮先生明白了吗?你死抱着不放的老旧版和合本,由于译文表达方式的缺陷造成因翻译导致的悖逆原文意思,所以在逐渐被淘汰,只是由于使用年头多发行数量大还在继续被人使用, 陈泱潮先生从大光网站引用的就是这种存在译文表达方式缺陷的版本。
第三. 陈老先生大概不知道,老旧版和合本由于成书太早,而且其基本版本是由来华传教的外国传教士翻译的中文版本。全书的标点只用逗号、句号不用问号! 整本老旧版和合本经文找不到一个问号!希腊文圣经原文的问号全都被换成了句号(或逗号);
第四. 同理,整本(老旧版)和合本经文找不到一个“哪”字!一切本该用“哪一个”的地方全都用“那一个”。
把《哪一个》译成了《那一个》,把问号译成了句号。 对于熟悉圣经习惯了和合本的人不会发生误解, 但是对于有政治野心要从宗教上标新立异开创新纪元的陈泱潮来说,正好取用为他配制假药的引子,
这就是陈老先生死抱着不放的(老旧版)和合本译本由于历史原因造成的表达含混不清的事实。陈泱潮先生正是钻了(老旧版)和合本译文表达含混不清的空子.
----------------------------------------------
既然6种中译本和17种英译本都表明,《希伯来书1:5》的含义是:“上帝从来没有说过哪一个天使是上帝的儿子” 而不是其他意思, 陈泱潮从《希伯来书1:5》解读出的任何其他意思(上帝有三个特别的儿子)就是个人私意,违背圣经真意,不是大错特错是甚么?
奉劝陈泱潮先生, 今天以前你坚持说从《希伯来书1:5》得出“上帝有三个特别的儿子”论断还可以说是出于无知,诚心向耶稣上帝认罪悔改还来得及;今天读了小溪上述铁证如山的论证,你如果还要坚持错误不改, 就不仅是私意解经的错误,而是恶意解经诋毁圣经悖逆基督真道、创立异端邪说的罪恶了。
(其他问题待续。)
[下一页]
|