|
提上来,答无修网友《道不同,难会其妙》
主题:提上来,答无修网友《道不同,难会其妙》05/23/2006 (159 reads)
[宗教论坛] 答无修网友
“无修”网友《道不同,难会其妙》是跟贴小溪《老子的道与上帝的道(一)》, 说“老子所述之道,只有自己亲身体会过了,才会明白,不要在文字上浪费时间和精神了。”
1.不是在文字上浪费时间, 而是有很强的针对性, 一是针对网友海燕(自称天道教创始人) 的“道”观, 说“人、神、宇宙万物都要接受道的启示。”,指出不能把“道” 抬高到“神” (God =上帝)之上, 二是根据远志民先生把圣经的道与中国的道等同起来错误。除此而外, 还有不少人在宣扬其“道”. 都是有的放矢, 不是做文字游戏
2.“中国人使用“道”字时,并非指《圣经》的上帝,可见选用“道”字,并不成功。用“上帝”一词不就好了吗?何必再搞什么“圣经的道”。”
----- 历史渊源, 没有讨论余地。 《圣经》的上帝(God)在中译本圣经译为“神”;《圣经》的“Word”在中译本圣经译为”“道”也有译为“圣言”者。
有的经文表明“道”指耶稣:
【约1:1】 太初有道,道与神同在,道就是神。 (“道”指耶稣)
【启19:13】 他(耶稣)穿着溅了血的衣服。他的名称为神(上帝)之道。
然而在更多圣经经文中“道”是指 耶稣基督的话,就是福音,就是基督的真理:。
“可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。”(罗10:17);
“惟有上帝的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。”(彼前1:25)
【约14:6】 耶稣说,我就是道路,真理,生命。若不借着我。没有人能到父那里去。
因此在基本意义上, 早期的外国传教士 译为“道”, 从语文角度看无可非议,无可非议。 从神学角度看有所区别。
3.中国传统文化的道, 无论多么“妙不可言,难会其妙” 都无关紧要, 三千年来每况愈下,趋于没落消亡,妙有何用呢? 只能供少数文人沙龙欣赏而已,真正得其个中滋味者不多; 耶稣基督的 “道”,即三圣经的 <道> (基督教的道) 的发展, 则是蒸蒸日上 . 中国传统文化的道无论多么玄妙, 也不会有几个人感兴趣。 这是本文一个重点。
基督的道, 没有什么华丽玄妙的词藻奥意, 然而,靠着耶稣基督的道,“就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。” (林前15:52)得着一个不朽坏的身体升入天国得永生的生命。 而对于老子所述之道,即便你得了个中奥妙, 人生百年后不过一堆粉尘归于黄土。
耶稣基督的道较之老子所论的道与, 其对人生命的价值可谓天渊之别! 花时间去潜心研究老子的道或道家的道乃至修行修炼道家成仙之道, 才真是浪费时间浪费生命呢!所以, 我才不浪费时间去读它呢。
------------------
(附无修网友原贴如下)
送交者: 无修 于 北京时间 05/22/2006 (22 reads) [无修累积20分]
回答: 老子的道与上帝的道(一) 主题:道不同,难会其妙
[宗教论坛] 看了小溪先生对老子的道的阐述解释,提点意见。
首先,文字的作用是用来记录事情和表述人意的,是一种人与人之间沟通的途径。选字用词,应当尽量让读者明白会意,避免混淆。文字并非为了经典而存在的。
《圣经》原文并非中文,当翻译《圣经》为中文时,参与翻译的人应当对《圣经》有比较深的了解,他们应当明白《道德经》所述之道,并不能和《圣经》的上帝划上等号。既然所指有别,当另选它字。就不应当选用“道”字,以避免混淆。在《圣经》被翻译为中文之前,“道”字已经有很长的使用历史,但一直都没有《圣经》的上帝的涵义。在翻译《圣经》为中文时选用“道”字,实为不智。另外,选用“道”字翻译《圣经》,并赋予新的涵义之后已经有一段比较长的时间,但新的涵义并没有被大部分中国人接受。大部分中国人使用“道”字时,并非指《圣经》的上帝,可见选用“道”字,并不成功。用“上帝”一词不就好了吗?何必再搞什么“圣经的道”。而且当中国人看到“圣经的道”时,还是会把此处的“道”字和传统“道”字的涵义划上等号。
另外,文字的作用是有限的,文字所记载表述的,一般是人们有所体会的东西,超出一定范围的东西,就并非文字所能表述。试想,如果要你用语言文字向一位先天盲人表述颜色,你能让其明白会意吗?所以,中文才有“口莫能言”和“妙不可言”等词语。《道德经》所述之道,即为“妙不可言”,所以老子才会强字之曰道。老子所述之道,非常人所体会的东西,非常人所能会意,所以想用文字描述清楚,肯定是徒劳无功的。正因其“恍惚”,所以才“妙”。老子所述之道,只有自己亲身体会过了,才会明白,所以不要在文字上浪费时间和精神了。
|