|
|
再想点保罗的旧约语言问题 选了一门叫“保罗与旧约”的课,可有意思。
保罗在他的书信中为什么把旧约中的经文改来改去,改成这个样子呢?不只是当时的犹太人惊呼保罗的大胆,到今天我们也仍是百思不得其解。天知道,保罗怎么把旧约变成这个样子。他可以把以色列先祖第一个受割礼的亚伯拉罕抓来当作例子,来论证上帝拣选外邦人,他们不必要受割礼,只凭信心得救,诸如此类。
于是,学者们开始研究保罗到底引用的是哪一种语言的旧约,是哪种版本,或者没版本,只是照他的记忆来引用旧约在新约书信中,他到底用的是什么解经方法,以致常常让人感觉他是如此“自由”地解释与使用旧约经文,是拉比的方法呢,还是他自创的呢?
还是版本问题比较要紧,谈点课堂讨论内容。
老教授查考了一下加拉太书4:27,说是保罗引用自以赛亚54:1,他用希腊文新约(加4:27)对照七十子译本(希腊文旧约译本)(赛54:1),即希腊文(新约)对希腊文(旧约)译本,来证明保罗引用的是就是希腊文版本七十子译本。
可是我提出的问题是:为什么就不能是出自希伯来文旧约译本呢?老师说你看看这两处希腊文的对照,几乎是一致的嘛,你不相信我的结论吗?
到我做课堂呈现的时候,我要论证的是加拉太书4:30引用自创世记21:10。语法分析完之后,就把希腊文的加4:30译成希伯文,对照希伯来文的创21:10,告诉老师,这里保罗是有可能引用希伯来文旧约译本的。老师同学笑成一片:真是服了你Lily, 我们的“Professor Lily”,也就你会出如此怪招,把新约经文译成希伯来文来对比。我只好老实地告诉他们,是受了伦敦出的希伯来文新约圣经的启发,也是参照他们的译本翻译的。他们出这译本是为了向犹太人传福音。老教授惊奇地问:Lily,你真的看到希伯来文新约版本了吗?哈哈,看来老师跑图书馆没有我勤了,我告诉他我们图书馆就有好几个希伯来文新约的版本呢,不信你去看看,google也是能搜索到的。
参看希伯来文新约译本的时候,有个意外的发现:新约中被保罗修改过的旧约经文,他们在保持经文大概意思(我只能这么说了)的基础上,又把这些经文“修复”成旧约经文的样子。显然不是很严谨的翻译。大概是他们想让笃信旧约的犹太人相信新约与旧约的紧密关连才这样“修复”的吧。总之,这是个有意思的发现。不知道译者是犹太基督徒还是英国的圣经学者或其他,有待查考。
老师搬出他的老“偶像”Stanley, 他的观点也是说保罗在新约中使用的旧约是七十子译本,老师说,他的观点也不能使你信服吗?对不起,老师,还没到我投降的时候呢!
可爱的老学究,真宽容,也就你能容忍我如此“胡搅”了。
此文于2006年12月18日做了修改
|