|
没事造什么巴别塔 今天大雾天,迷迷蒙蒙的,云里雾里分不清,就到林间小路走走,想点神学问题吧。
“保罗在他的书信中引用哪一种旧约版本,是希伯来文旧约圣经呢,还是译成希腊文的旧约版本(七十子译本,LXX)?”
天哪,这个问题可真有点玄,保罗用哪种版本我哪知道呀?几十年来神学家就争吵不休,也没个定论,我就是这样数夜无眠、满地落发也是不会有结果的。
大概是希伯来文旧约吧。可是近期学者们又说他那时代流通的是希腊文,保罗讲的也是希腊文,他的这些书信又是写给讲希腊语教会的,因此保罗铁定用希腊文旧约译本(LXX)。还有学者说连主耶稣也用七十子译本呢!
可是,就算把我扔在欧洲五十年,我读的还是和合本中文圣经;就算有天能熟读希伯文、希腊文、各种英文版本,心里想的也还是我心爱的和合本中文圣经;即使讲的是英文,也是把我记忆中的中文译本译成英文表达出来。因此,以我目前的处境和思维来推断,即使保罗讲的是希腊语,用的是希腊语,也在希腊语教会传福音,但依他从小在犹太文化中成长、并受过严格的拉比教育来看,并不能排除他使用希伯来文旧约的可能性。
一团乱麻。
唉,是谁没事造什么巴别塔,以致语言如此混乱!
还是朋霍费尔睿智:巴别塔下混乱的语言藉着圣灵的大能在上帝的道中得以合一了。
此文于2006年10月27日做了修改
|