|
* 无题诗一首 声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。 在那纷乱时节,果实在枝丫间串烧不定,而凋零的时刻仍未来临 ......
花丛忍耐着雨滴单调的拍打,潮水也涌进错综的湿隙里顽皮作响。在与星群的微语中、她们永久地合上了忧郁的眼眸。再不见空之悠远、海之深湛;些许荣辱事迹,只遗下壮丽的回响......
一个人弥留醒转,但他记忆芜杂、且在一片光芒炫目中泯没;就像荒凉的峰峦谷地,比之久熄的火山还要寂默。他巨人般的躯体满是蛆团蠕动、犹如甜蜜的住所听凭甲虫出没......
原文:
A cette heure tumultueuse les fruits pendus aux branches brûlaient. L’heure des météores n’est pas encore venue.
La pluie simple s’abat sur les fleures immobiles. Le bruit malicieux des marées va au labyrinthe d’humidités. Au contact des étoiles filantes, les yeux anxieux des femmes se sont fermés pour plusieurs années. Elles ne verront plus que les tapisseries du ciel de juin et des hauts mers ; mais il y a les bruies magnifiques des catastrophes verticales et des événements historiques.
Un homme ressuscite pour la deuxième fois. Sa mémoire est plantée de souvenirs arborescents et il y coule des fleures aurifères ; les vallées parallèles et les sommets incultes sont plus silencieux que les cratères éteints. Son corps de géant abritait des nids d’insectes poisseux et des tribus de cantharides.
ANDRI Breton , PHILIPPE Soupault , Les Champs magnétiques , Êd . Gallimard.
(教授告诉我这是首比较晦涩的诗篇,希望能得到各位的指正。)
|